ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 19 (2)Луиза Лабе

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
Сонет 19(2) Луиза Лабе

Спешила как-всегда своей дорогой,
Вы шли куда-то по иным делам,
Не собиралась вовсе, но…ей Богу,
Зачем-то повернула прямо к Вам

В объятия…в любви шальной объятья,
И больше вовсе нечего сказать,
Лишь сердце билось бешено под платьем
Стучало, пело... не желая знать

Каких- то откровенных оправданий…
Пусть дождь, пусть буря, даже пусть гроза…
О,счастье... эти славные глаза…

Мечта моя...о, томные желанья,
Я вся в любовной неге…ну и пусть,
И перемен я вовсе не боюсь…

Prédit me fut que devait fermement
Un jour aimer celui dont la figure
Me fut décrite ; et sans autre peinture
Le reconnus quand vis premièrement.


Puis le voyant aimer fatalement
Pitié je pris de sa triste aventure,
Et tellement je forçais ma nature,
Qu’autant que lui aimai ardentement.


Qui n’eût pensé qu’en faveur devait croître
Ce que le ciel et destins firent naître ?
Mais quand je vois si nubileux apprêts,


Vents si cruels et tant horrible orage,
Je crois qu’étaient les infernaux arrêts
Que de si loin m’ourdissaient ce naufrage.


Было предсказано, что мне было сильно
День, как одного, что рисунок
Я был описан; и без дальнейших живописи
Первый признается, когда винты.
Затем люблю видеть смертельно
Я сжалился свою печальную приключения
И поэтому я вынужден мой характер,
Это столько, сколько он любил ardentement.
Кто бы мог подумать, что бы способствовать росту
Это небо и судьба дала рождение?
Но когда я вижу так nubileux праймеров,
Так жестокие и ужасные ветры так, шторм,
Я считаю, что были адские остановки
Это до сих пор мне это вылупления кораблекрушение.






Читатели (228) Добавить отзыв
Я не знаю французского, за исключением десятка слов или выражений, а имеющиеся в наличии переводчики, в лучшем случае позволяют понять только смысл написанного (До статочно попытаться с их помощью сделать перевод с русского на иностранный, а после этого наоборот)
Поэтому, лично я, могу написать не перевод а только нечто подобное как я это воспринимаю по смыслу сказанного.

Наивно ждать, что всякий знак небес -
сулит эдем и в этом нет сомнений,
у рока нет иных забот, стремлений,
чем нам устроить яркий мир чудес.

Решила я, была благая весть,
доверься ей, отбрось и тень сомнений,
любовь навек мой друг и добрый гений,
но только он неё достоин здесь.

Хранитель ангел в путь зовёт счастливый
увянуть здесь одной до срока, либо
быть рядом с ним повсюду ночь и день.

Он вместо счастья болью мир наполнил,
разбит покой и мрак окутал солнце,
и этой тьме предела нет нигде.

Удачи Вам!
В*
22/12/2015 10:15
Володя! Да, я тоже не знаю язык, как и вы - арсенал известных слов и выражений, поэтому все переводы вольные(из интернета), но на этот сонет есть ещё один перевод, он более точный по содержанию, но, более пресный...

С теплом, Наташа.
22/12/2015 10:48
На сколько мне удалось понять из прочтений о самой поэтессе, она была очень эмоциональна в своём творчестве....
22/12/2015 11:01
Это да, очень эмоциональная и влюбчивая натура. Ведь к тому же она была молода и энергична, интересная биография...Муж был старше её, и похоже, что вышла замуж она не по горячей любви. Её то ей и недоставало...
22/12/2015 21:06
От Цви
Не-а. В сердце на вынос - не верю, а в промокшие "крылышки" под платьем верю.
18/12/2015 10:23
Знай, что я тебя сейчас отлуплю...Придира...Будешь выступать- расстреляю тебя снежками...Пиши свой вариант!
18/12/2015 10:29
От Цви
Пиши оригинал и подстрочник.
18/12/2015 10:44
Написала в стихе...
18/12/2015 11:07
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи