![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии | ![]() Сонет 35
От Ольга Хейлик
Люда, перевод, это сложнейший труд! Справилась на 5! Это высокий пилотаж!
С уважением Ольга Хейлик 18/03/2016 06:33
От Люда
Спасибо за столь высокую оценку. У меня несколько переводов сонетов Шекспира: это мне доступно,т.к. эти сонеты имеют хорошие подстрочники. А, а я английским не владею, немного знаю немецкий.
А вы не пробовали переводить? Каким-нибудь ин. языком владеете? И ещё: что за город, на фоне которого вы сняты на своей главной страничке? Похоже на Лондон или Вену. Что это? 18/03/2016 20:10
От Ольга Хейлик
Люда, владею с институтской учебы немного немецким, латышским и все! Беден мой список в этом плане. Переводы даже сторонюсь касаться. Это для меня неподъемная сила! Поэтому прочитала у Вас и дала истинное свое отношение к проделанной работе. На главной странице фото сделано в марте этого года из Венеции! Главная площадь! Дождь не омрачил поездку, тепло и не был длительным. Красивое место и красивые 8 дней провела со старшим внуком, который знает 4 языка из школьной программы отлично!!! Учится в Лондоне! Вот и езжу с ним по свету поскольку английский ни-ни. Спасибо за общение и интерес ко мне.
С уважением Ольга Хейлик 22/03/2016 05:57
От Люда
Спасибо, Тамара, за отзыв и понимание. Ты нашла верные слова для передачи сути перевода. Конечно, сонет о любви, и, скорее всего, любви однополой, обращённой к прекрасному юноше. Но от этого она не становится менее возвышенной и прекрасной.
Заходи, всегда тебе рада. 13/03/2016 16:14
От Ахтамар
Как рад тебе, мой милый вор,
Что в мой пожаловал ты двор. Повесил для тебя я грёз своих порывы И, несмотря на перерывы, Свой новый стих я посвятил Тебе тому, кому я мил. Люблю тебя, но тихо, безмятежно, Как ветерок морской, что нежно Ласкает роз таинственный узор, Под утро выходя в дозор. 13/03/2016 13:41
От Джулиана
Людочка, в умелом, точном переводе должно быть три качества: максимальное словесное соответствие оригиналу, умение передать чувства автора оригинала и художественный поэтический талант переводчика.
Ваш перевод отражает все эти качества. Поздравляю. С уважением к Вашему таланту, Ирина 08/02/2016 21:13
От Люда
Спасибо, Ирина, за отзыв и поддержку. Есть переводы классические и вольные, последние лучше назвать вариациями на тему. Мой перевод классический, и максимальная приближенность к оригиналу - не недостаток, а достоинство такого перевода. 09/02/2016 10:24
От Толедо
ЛЮДА! Великолепный перевод философских мыслей, если бы их читали и думали, как школьник свою первую книгу "БУКВАРЬ", то МИР сейчас был бы совершенно другим!
Каноны, что для Нас каноны? Мы их припудрили слегка… Они, как ржавые патроны В стволе незрячего стрелка! Каноны, что для Нас каноны? Мы их зашаркали в пыли… Они, как древние матроны На паперти просящие рубли! Каноны, что для Нас каноны? Кто их придумал и когда… Они, как белые вороны Отринутые стаей навсегда! Каноны, что для Нас каноны? Немая паства без жреца… Они, как нищий без короны Король без трона и венца! Каноны, что для Нас каноны? Сознанья призрачный мираж… Но, только божие законы, Душ покаянных, вечный страж! Каноны, что для Нас каноны? Мы древо пестуем греха… И растекаются колонны Безбожников смердящая река! *** Каноны, что для Нас каноны? Их горемычная судьба… Они, как нищий без короны Король без трона и герба! С поклоном, ВИКТОР! 03/03/2016 09:32
От Люда
Очень верная мысль, Виктор. В погоне за новаторством мы забываем о законах творчества, наработанных веками напряжённых исканий. Отсюда - низкий уровень большинства современных поэтических опытов по сравнению с вершинами поэзии золотого и серебряного веков. 06/03/2016 18:18
От serafim
Люда, добрый день! Прекрасный перевод сонета великого Шекспира. БРАВО!!! С уважением. 31/01/2016 11:00
От Люда
Спасибо. Перевод довольно близкий к оригиналу. Кто-то считает это недостатком, но, по моему мнению, если это Шекспир, то, чем ближе к нему, тем лучше. 31/01/2016 18:58
От Будакова
Людочка! Поздравляю Вас с интересным удачным дебютом! Я ранее не читала
Ваших переводов. Желаю удачи! Ваша почитательница Римма. 27/01/2016 12:23
От Люда
Спасибо, Римма, но это не дебют: есть ещё переводы 3-ёх сонетов Шекспира. Например, перевод сонета №1: http://www.obshelit.ru/works/251235/
Переводила я и с иврита, и с идиш. Если пожелаете, могу дать эл. адреса этих переводов. 27/01/2016 18:21 Понравился перевод, Люда! Хотя я с Шекспиром и не согласен в плане "НЕ СОЖАЛЕТЬ О ТОМ, ЧТО СОВЕРШИЛ". Если совершил зло, то не просто сожалеть надо, а плакать горючими покаянными слезами...
С уважением, Дмитрий Православный. 27/01/2016 05:24
От Люда
Вы правы: Шекспир и сам призанётся(см. 2-ю строфу), что и он грешен, ища оправдание неблаговидному поступку любимого человека.
В одном из своих стихов я написала" "Если вдруг покатился ты вниз, Совершил неблагое деяние, То покайся, скорей повинись, Чтобы грех искупить покаянием". 27/01/2016 18:26
От Цви
Людочка! Очень и очень близко к тексту!
Вы не учли одного - этот стих к возлюбленНОМУ Вильяма и склонятся он мог относительно и только (словом Пушкина) - "к эфедрону"! Можно сделать стих и нейтральным, (то с кем Вильям трахается остаётся в тени и не уточняются детали), как это сделал я. 26/01/2016 18:49
От Люда
Что близко к тексту, согласна. Но это не вольный перевод, а классический перевод английского сонета. Мне сам текст понравился, и не хотелось уж очень далеко от него отходить.
А с чего Вы взяли, что сонет обращён к мужчине? Где в тексте оригинала на это прямо указано? Я не заметила. Но даже если это и так, влюблённый может сначала поцеловать любимого, склонившись к его изголовью, а уж потом - всё остальное. А Ваш вариант перевода ещё не читала. Сейчас прочту. 26/01/2016 22:04
От Люда
Да, вернувшись к оригиналу и переводу, в конце прочла: "Мой милый вор"(не воровка). Но всё равно, суть остаётся прежней: это акт ЛЮБВИ, а она, как известно, не сводится только к вожделению, ведь человек - не животное, и не случайно в моём переводе есть отступление от оригинала, слова "Мой ангел". Это и страсть , и ПОКЛОНЕНИЕ. 26/01/2016 22:09
От Цви
Ангелы, Людочка, не трахаются. Хотя в "Гаврилиаде" Пушкина Гавриил, действительно, был не только сутенёром... 26/01/2016 22:45
От Люда
Цви, влюблённые называют друг друга "мой ангел", но это не значит, что они и впрямь считают любимого ангелом. Это "фигура речи", как, например, "моё солнышко" или "мой светлячок".
Что касается "Гавриилиады" - это, конечно, пародия на библейскую легенду. Молодой поэт был большим озорником. 27/01/2016 18:12 Люда! Ваш перевод славный, если делать дословный перевод, то вариантов совсем немного, надо идти в ногу с текстом, поэтому я прельщаюсь вольными переводами. Вообще у Шекспира каждый сонет- это кодировка, надо подобрать правильный ключик.
Всегда рада Вам, не пропадайте, давайте активизировать сайт. С уважением, Наташа. 26/01/2016 17:22
От Люда
Конечно, хорошо, уже устала хвалить. Ваш диапазон очень широк, и всё, что я читаю, это настоящая поэзия. А меня сейчас вдохновляет очень немногое.Это возраст, наверное, сказывается. А ещё... гнетёт тревожное предчувствие близких социальных потрясений. От них не спрячешь по-страусиному голову в песок. Какие-то... подземные толчки не дают просто и спокойно писать о чём-то постороннем. Вот и охладела я к большой задуманной вещи... НЕ ТО ВРЕМЯ. 26/01/2016 22:32 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|