ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Самоирония

Автор:
Жанр:
Вечера
Мне в очках самоиронии
Коротать.

Arka


Самоирония - изысканное чувство.
Она ведь редкое уменье и искусство.
"Лишь сам я над собой могу смеяться так!", -
Сказал достойный Сирано де Бержерак,
Чтоб самого себя мне осмеять,
Но самоуваженья не терять.


© Copyright: Ирина Волокина, 2016
Свидетельство о публикации №116031902338




Читатели (100) Добавить отзыв
Я над собой смеюсь без перерыва:
И ноги разные, и нос похож на сливу,
И норов как у старого осла.
Ума природа тоже не дала.
Каприз природы. Тонкая игра.
Ни пуха у меня и ни пера.
А ну её, такую жись, в болото!
А всё-таки и мне летать охота…

Вон куды меня, Ира, понесло.))))))
14/03/2016 10:54
Забавно, Саша.
А я вот, что подумала:

Будь впереди других каламбуристов,
Что насмехаются наперебой,
И если сам пошутишь над собой,
Лишишь работы прочих юмористов.

х х х х х х х х х

От радостного смеха покатилась
Мартышка, в зеркале увидев образ свой.
Поняв же, что смеётся над собой,
Тот час же в человека превратилась.

15/03/2016 07:38
опч тотчас
15/03/2016 07:57
От Arka
И я бы сам себе вперёд
дал сто очков,
шагнув вперед на три шага,
да вот не вижу ни черта я без очков,
и сломана нога.


10/03/2016 00:21
Какой грустный юмор!
12/03/2016 06:38
С праздником! Ира, желаю, тебе быть такой же, как твои стихи.
08/03/2016 14:19
Как я рада тебе, Кот. Спасибо за такое изящное пожелание.
09/03/2016 08:55
С ПРАЗДНИКОМ, ИРА! ВСЕХ ТЕБЕ БЛАГ и БОЖЬИХ БЛАГОСЛОВЕНИЙ!

Твой неизменный друг, Дмитрий Православный.
08/03/2016 06:20
Премного благодарна, Дим,
Твой верный друг,
Ирина
08/03/2016 08:17
От waldhan
С праздником весны, любви и счастья! Всех благ и исполнения желаний!
С уважением Waldhan.
07/03/2016 23:16
Премного благодарю, Володя.
Со взаимным уважением.
Ирина
08/03/2016 08:14
Ириша! С весной тебя! Всяких приятных глупостей, мелочей, удивления, улыбок, счастья...Наташа.
07/03/2016 20:43
Спасибо, Наташенька. Поздравляю и тебя. Тебе желаю радости и улыбок.
А самой себе - удовольствия от многих твоих стихов.
Ирина
07/03/2016 20:47
И я засунул длинный нос,
С ним поздравления принес:
С весенним праздником,Ирина!
И счастьем - бесконечно-длинным. :)))
06/03/2016 16:48
За поздравление и пожелание благодарю сердечно, Толя.
А самое большое счастье для меня - это общение с моими друзьями.
Очень рада твоему визиту, как всегда.
Весеннего тепла тебе,
Ирина
07/03/2016 20:51
Дорогая Иринушка!
Поздравляю Вас с наступающим весенним праздником - женским днём!
Желаю отличного здоровья, радости, любви и Вашего прекрасного творчества!
С любовью, Римма.
А теперь немного о себе - самоирония:

Пишу фантазии, читаю,
И публикую в Общелит.
О, как наивно я мечтаю,
Что восхитит мой новый "хит".
И вот, страничку открываю,
В душе моей смешная боль:
Я с сожаленьем принимаю -
Число читающих их - ноль...
06/03/2016 11:11
До слёз Божественно прекрасно,присоединяюсь к поздравлениям!
06/03/2016 13:57
Спасибо. Тронута.
07/03/2016 19:45
Дорогая Риммочка, спасибо Вам за прекрасное поздравление.
Примите и моё:

Так много ласки и тепла,
Загадки, нежности, терпения
Природа женщине дала.
И всё по праву, без сомнения!

Так будьте ж вы всегда красивы,
Глаза пускай горят огнём,
Здоровы, молоды, любимы.
С Международным женским днем!

А вашу (назову её "само-сатирой") я воспринимаю со смехом
С удовольствием читающих Ваши стихи много. и пусть будет их много всегда.
С любовью,
Ирина
07/03/2016 20:40
От Люда
Пускай капризен успех,
Он выбирает из тех,
Кто может первым посмеяться над собой".
(из мюзикла "Проснись и пой".)

05/03/2016 18:32
И правда, это на ту же тему.
Спасибо.
06/03/2016 04:41
От SMAGIN
Немного напоминает рубаи Омара Хайяма. Кстати, а как вы относитесь к творчеству этого поэта? В его четверостишиях заключена очень глубокая философия и мудрость.Просто хочу сегодня попытаться сделать пробный перевод одного из его бессмертных творений. Так что вечером (по Москве) появится реальная возможность оценить попытку. Что касается вашего стиха, то действительно лучше смеяться самому над собой, чем когда над тобой смеются (читай - издеваются) другие. Хотя к последнему варианту можно приобрести стойкий, пуленепробиваемый иммунитет. Кстати, четверостишия Хайяма очень в этом помогают. Почитаешь, осмыслишь - и уже смотришь на мир совершенно другими глазами. Творческих удач и вам, Ирина.
05/03/2016 10:36
Омара Хайама очень люблю, время от времени перечитываю. Сочла бы огромной честью для себя и радостью, если бы мне удалось приблизится к его творчеству хотя бы настолько, чтобы принадлежать "к одной вселенной с ним". Но, к сожалению, даже и такого приближения к этой высоте и глубине мне не дано.
Мне очень приятно, Павел, даже и то, что мой скромный стишок вызвал у Вас какую-то слабую ассоциацию с этим гигантом мысли. Мне приходило в голову переводить Хайама, но слишком много преград существует на этом пути.
А как Вы думаете делать переводы? Где Вы возьмёте подстрочник? И сможете ли прослушать оригинал на фарси, чтобы по возможности приблизиться по размеру строки и мелодии стиха? Очень интересно будет посмотреть, как у Вас получится. Желаю удачи.
Ирина
06/03/2016 08:36
От SMAGIN
Соглашусь, есть проблемы технические. Не то что оригинал на фарси, даже русский подстрочник найти непросто. Очень мало материала. Поэтому ориентировался только на русские переводы известных переводчиков - Голубева, Плисецкого и других. Вот примеры
--------------------------------------
Те, что проникли в таинства земли;
И всех учёных за собой вели,
Не выбрались из этой тёмной ночи,
Наговорили сказок и ушли...
----------------------------------
--------------------------------------------------------
О светочи ума, учёный цвет земли,
Столпы обычаев, вы с факелами шли,
Но из пещерной тьмы не вывели наружу,
Нам сказок наплели, а сами спать легли.
----------------------------------------------
Великие, что знания стяг взметнули,

Светилами поэзии сверкнули,

И те из мглы не вырвались ночной:

Нам сказку рассказали -- и уснули.
------------------------------------
Ритмика в каждом четверостишии немного меняется. Какая она в оригинале можно судить лишь приблизительно. Поэтому, взял что-то среднее, ориентируясь на переводы. То, что получилось вы уже видели. Это мой первый перевод. Считаю, что переводить нужно не дословно построчно, а так, чтобы сохранялась основная мысль стихотворения и при этом стих звучал. В противном случае получается скучновато и суховато. Ведь нереально все иностранные слова заменить русскими синонимами и при этом не угробить произведение. Пока буду работать на этом поприще. Рассчитываю на вашу непредвзятую критику.Очень рад, что вы тоже любите Хайяма.
06/03/2016 13:54
По сравнению с уровнем Ваших переводов, Павел, авторы приведенных выше работ могут "постоять в углу и покурить":)))

Попыталась искать онлайн материалы для перевода Хайама. Вот всё, что
удалось найти:
Х А Й Я М И А Д А. Р У Б А И Омара Хайама дословный перевод
http://www.khayyam.nev.ru/original.shtml

Омар Хайам на фарси читать для размера строки
https://www.youtube.com/watch?v=OXAOC9-5LnI

А искала я рубайат в оригинале с упоминанием номеров, но не нашла.
08/03/2016 08:25
От SMAGIN
Ирина, и не найдёте. Я весь интернет перерыл. Итог - информации очень и очень мало. Поэтому, буду работать с тем материалом, который есть. Спасибо за участие. Извиняюсь, что отвечаю с задержкой, просто движок сайта настроен так, что новые ответы не всегда отображаются на главной странице. Приходится их искать самому время от времени. В ближайшее время постараюсь еще что-нибудь перевести. За ссылку на ютуб спасибо. Обязательно посмотрю. На фарси я Хайяма ни разу не слышал.
08/03/2016 13:54
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи