ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Бабочка
хлопнули двери
и мертвую бабочку закружил ветер Каждый год на чердаке нахожу мертвых бабочек. А в этом году их столько порхает, даже непонятно, почему)) идешь, а они просто вьются по дороге. Понравилось. 25/08/2016 20:30 Ирина, посмотрите для перевода, Теофиль Готье, "В комнате умершего дитя", или игрушки умершей... Мне кажется, у вас получилось бы.я где-то видела перевод, но не лучший. 25/08/2016 20:34
От Джулиана
Очаровательное хокку, Та! Обожаю эту форму стиха! Спасибо "агромадное"!
Самых красивых бабочек я видела в Рио де Жанейро. Огромных, ярко-синих. 25/08/2016 23:24
От Джулиана
Большущее спасибо! Обязательно посмотрю. Я как раз сейчас в поисках
материала для перевода. Thank you very much! 25/08/2016 23:27
От Джулиана
Спасибо, Володя. Я рада, что мой "титанический" труд не пропал даром.
Рада видеть тебя на своей странице. Заходи. Если будет время и желание, посмотри мои "Прыжок" или "Принцесса Амели", или "Одна ночь на всю жизнь". Приду и я к тебе. Время от времени захожу, читаю, даже если не оставляю "следов". И. 20/04/2016 20:24 Ирочка, очень красивый перевод!
Мы и сами, как те бабочки, сотканные из желаний - смутных и ясных - появляемся и исчезаем, оставляя пыльцу на цветах, солнечную, как ты, или другого цвета радуги! 16/04/2016 16:57
От Джулиана
Как же красиво ты говоришь, Олечка. Всегда удовольствие слушать тебя.
Особенно, когда ты хвалишь:))) 16/04/2016 22:33
От Джулиана
Спасибо, Августина. Рада Вам.
Меня зовут Ирина. (Джулиана - это был ник для конкурса). Заходите. 14/04/2016 08:45
От serafim
Красиво, Ирина!!! Прекрасный перевод. Изящность и торжество жизни!!! Браво! С УВАЖЕНИЕМ. 12/04/2016 06:09 Здравствтйте! Я в поэзии профан, но мне
очень нравятся именно такие творения, где домыслы излишни, а лирика оправдывает себя полностью. Спасибо за стихи! 11/04/2016 19:04
От Джулиана
Здравствуйте, Сергей. Мне приятно, что Вы меня читаете.
Я в своих переводах ставлю перед собой очень сложные задачи: 1.Знание французского языка помогает мне самой делать подстрочный перевод, точности чужих я не доверяю. 2.При переводе я стараюсь передать не только общий смысл подлинника, но и по возможности - каждой строки. 3.Сохраняю метрику каждой строчки и форму рифмовки. По-моему такая работа даёт читателям, не владеющим языком оригинала, наиболее полное представление об оригинальном произведении. У меня есть несколько переводов на моей странице. Мой любимый из них - это "Русалка и рыбак". Спасибо, что цените. Заходите. Зайду и я к Вам, Ирина 12/04/2016 07:23
От Arka
Ах, бабочки.Узор судьбы записан
В изнанке крыл изящными штрихами... Красивый перевод, Ирина. Желанье,не сбывшись,исчезнет в небесах...там они, наши мечты, рождаются, туда и отправляются на покой. С теплом, Нат 11/04/2016 18:35
От Джулиана
Спасибо, Нат. Я рада, что понравился мой перевод именно тебе. Для меня
важно твоё мнение. 12/04/2016 07:10 << < 1 > >>
|
||||||||||
|