ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Перевод: Уильям Блейк "Дерево с ядом"

Автор:
Жанр:
“A Poison Tree” by William Blake
Уильям Блейк (28.11.1757-12.08.1827) –
английский поэт, художник и гравёр.
Считается важной фигурой в истории поэзии и
изобразительного искусства Романтической
эпохи.

Я был на друга несказАнно зол,
Но обругал его, и гнев прошёл.
Мой враг явился, потерявший стыд.
Врага ругал я, но не мог остыть.

Я ночью слёзы гнева проливал,
А днём свой гнев улыбкою скрывал,
Был беспощаден гневный мой порыв,
Лицо румянцем яблочным покрыв.

А враг так ненавидел этот блеск,
Что ночью в сад мой с топором залез.
Искал он блики яблочные там,
А я за вором крался по пятам...

Ломитться в сад чужой – опасный труд:
Под яблоней был утром найден труп.




Читатели (85) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи