“Birches” by Robert Lee Frost Роберт Ли Фрост (26.03.1874-29.01.1963) – один из крупнейших в истории США поэтов, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.
Я часто наблюдал, как ветер Влетал в наш лес из дальних стран, И, словно девушки в балете, Берёзки изгибали стан.
Дубы и тополя, вначале Чуть задрожав, держали строй. Берёзки кронами качали, Сверкая белою корой...
Мне нравится, когда мальчишки, Повиснув на ветвях берёз, Качают их порою слишком, О землю разбивая нос.
Но распрямляются берёзки, Освободясь от детских тел. Вот если шторм январский хлёсткий На них с Аляски налетел,
Дожди на листьях заморозив, Их превратил в тяжёлый лёд. Тогда стволы согнутся в позе, Похожей на церковный свод.
А солнечным январским утром Сверкают льдинки, как эмаль, Переливаясь перламутром, И капает с ветвей хрусталь.
Растает лёд под сонцем жарким, Обломки унесёт вода. Берёзок сгорбленные арки Не распрямятся никогда.
Свою листву на травы бросив, Берёза бедная стоит. Так дева распускат косы И сушит волосы свои.
Уж лучше пусть пацан влезает По веткам, наклоняя ствол. Живёт в деревне и не знает Про модный в городе бейсбол.
Пасёт коров и меж берёзок Встречает радостно рассвет. По ним взбирается подросток, Спускается и и снова – вверх!
Его боготворят коровы, И верят и отец, и мать: Он будет смелым и здоровым И сможет в жизни фарт поймать.
Я у таких учился жизни – Как вверх идти и первым быть. А если кровь из раны брызнет, Не зареветь и победить.
Мечтал я выбраться из чащи, Чтоб ветки не хлестали глаз, В мир, где народ, с трибун кричащий, И электричество, и газ...
Но вот в глазах просохли слёзы, Поднадоел машинный чад, Опять зовут меня берёзы И просят ветви покачать.,
Ползти по их стволам в экстазе, Потом спускаться, снова лезть... Жизнь – это вам не мир фантазий, Она всегда – какая есть.
|