ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Любовь моя

Автор:
Автор оригинала:
Юджин Ли-Гамильтон
Жанр:

Любовь моя, мне ночью не спалось,
Внезапно сердце сжалось от тоски,
Его щемящей жалости тиски
Сжимают. Всё во мне оборвалось...

На лестнице я слышу звук шагов,
Доносится негромкий разговор -
Судьбы неумолимый приговор,
И я в него уверовать готов.

Улавливает трепетный мой слух
Среди увядших листьев ветра стон,
Печальный, словно в нём смятенный дух

Томится. И поведать тщится он,
Что радости моей огонь потух ...
Что милая уснула вечным сном ...


© Copyright: Ирина Волокина, 2016
Свидетельство о публикации №116051911295




Читатели (344) Добавить отзыв
Да, хороший перевод получился. спасибо)
08/09/2017 15:16
Мне приятно, что Вам понравилось.
Спасибо, Юрий.
09/09/2017 06:09
Перевод с настроением... хорошо получилось!
22/07/2017 14:27
Спасибо тебе, Галочка. Рада, что понравилось.
22/07/2017 23:09
Ира! Чудесный перевод! Молодец! Я чего залетела? Не просто так, а на торжество! С Днём РОЖДЕНИЯ тебя!!! Всего самого-самого чудесного! Счастья, любви и вдохновения! С теплом и уважением, Наташа.
22/05/2016 09:09
Спасибо, Наташа. Очень рада тебе, как всегда.
23/05/2016 02:21
Молодец, Ира! Перевела Гамильтона, а запахло моим любимым Лермонтовым...Есть отголоски так-же любимых Случевского и Бальмонта...КРУТО! КРУТО! Прости за сленг!:-))) Ух! Люблю такие стихи...Тайна...Дыхание Духа...Глубина! Такие стихи ВСЕГДА можно отнести к ПОЭЗИИ!

КРЕПКО ОБНИМАЮ и радуюсь за тебя, твой друг, Дмитрий Православный.
16/05/2016 05:24
Ю. Л. Гамильтон своеобразен. В его стихотворениях и мистика, и готика,
и таинственность.Его переводить было интересно.
Рада, что и тебе пришлось по вкусу.
16/05/2016 09:39
От Melisenta
Замечательный автор, Ирина. Спасибо! Давно моя рука не касалась переводов. Может быть поезд навеет или море, или мой любимый бор, или степные ковыли, если доживу до отпуска.

С теплом к Вам М.
15/05/2016 14:34
Рада встрече, М.
До скорой новой.
И.
15/05/2016 21:41
больше, чем любовь...
15/05/2016 12:57
А что может быть больше, выше, чем любовь! Мысли о ней.
15/05/2016 19:28
От lelky
Не могу оценить оригинал. По англИски не гутарю.
А текст сам по себе - прекрасно-печален.
Чтоб мы не упали,
Не впали,
Не скисли -
Достаточно думать веселые мысли...

Лёлькы
15/05/2016 12:54
Да, учёными всерьёз рассматривается вопрос о материализации мыслей.
Думай радостное, Лёлькы, - и придёт радость к тебе.
Спасибо за положительную оценку моего стиха.
Ирина
15/05/2016 19:26
От waldhan
Это не перевод!
Это жизни миро ощущенье.
Просто ВОСХИТИТЕЛЬНО!!!
14/05/2016 23:02
Спасибо, Володя, от меня и от Гамильтона.
15/05/2016 03:55
От Arka
Любовь часто соединяется со страхом физической потери любимого человека,тревога и ревность к Смерти, имеющей возможность всецело обладать любимой, понятна. В этом готика, быть может?
Хорошее стихотворение получилось, Ирина. Это удача.
С уважением, Нат.
14/05/2016 21:59
Немного готики, немного мистики. Но вообще-то, я просто люблю переводить. Приятно, что ты считаешь это удачей.
15/05/2016 08:43
От SMAGIN
Ирина, я бы подумал что это написал Николай Гумилёв, если бы не знал, что эти строки принадлежат вам. Очень хорошо у вас получилось передать трагическую атмосферу. Моя фантазия уловила в этом переводе даже элемент готической мистики.
14/05/2016 21:32
Спасибо, Павел. Сначала хотела страшно загордиться от такой похвалы:)))
но потом отнесла её на счёт оригинала стиха. Единственная моя заслуга-
это то, что я передала стих очень близко к подлиннику.
Ещё раз благодарю.
15/05/2016 08:40
От serafim
Ириша!!!
Какой драматизм и ...безысходность.
У умирающей любви
Мой миг...и я...
Стоим в кровИ.
Великолепный перевод.
БРАВО!!!!!!!!!!!!!
БЫТЬ ДОБРУ!!!
14/05/2016 06:48
Спасибо, Серёженька. Главная заслуга здесь Гамильтона. Я переводила
как можно ближе к оригиналу.
А ДОБРУ БЫТЬ, конечно.

Только что вернулась с нашего общего другого портала, где оставила
тебе два отзыва.
14/05/2016 09:44
Дорогая Ирина! Вам удалось в переводе передать дыхание любви, предчувствуя уход любимой. Я так поняла, спасибо!
Удачи и вдохновения в этом загадочном жанре!
С любовью к Вам, Римма.
13/05/2016 16:25
Спасибо Вам, мой постоянный читатель и друг.
С любовью,
Ирина
13/05/2016 19:26
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи