ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Перевод: Энджелоу, Майя «Я знаю, почему птица в клетке поёт»

Автор:
Жанр:
“I know why the caged bird sings” by Maya
Angelou
Майа Энджелоу (1928-2014) – американская
писательница и поэтесса,
обладательница более тридцати почётных
докторских степеней.

Свободная птица по вольному ветру
Свободно плывёт над свободной землёй,
Ей солнце сияет оранжевым светом,
И птица уверена: мир этот – мой!

А птице, вошедшей в железную клетку,
Тот мир сквозь решётку увидеть дадут,
Подрезаны крылья и связаны крепко
Две лапы, лишь горло свободно от пут.

Поёт она горлом, и трель её гневно
Летит над неведомым миром с тоской,
Уносится пение вдаль, за деревню,
К далёким холмам за широкой рекой.

Свободная птица на мягком пассате
Над лесом парит, над зелёной землёй,
Отведать червей ненадолго присядет
На яркий газон. Целый мир этот – мой!

Ах, если бы птица из клетки смогла бы
Взлететь над землёй и умчаться в полёт.
Но крылья подрезаны, связаны лапы,
Лишь горло свободно, и птица поёт.

Поёт она горлом, и трель её слышат
На дальних холмах за широкой рекой.
Поёт о свободе, о вольности бывшей
И смотрит сквозь прутья с мольбой и тоской.




Читатели (235) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи