Ты для моих мыслей, как пища для жизни Или как сладостные сезонные дожди для почвы. Для сохранения гармонии с тобой я веду такую же борьбу, Какую ведёт скряга со своим богатством:
Сейчас он гордится им, как обладатель, Но тотчас же его точат сомнения, не украдёт ли время-мошенник его сокровища. Вот и я рассчитываю побыть с тобой наедине, А затем нахожу лучшим, чтобы (весь) мир мог увидеть моё удовольствие.
Иногда я - словно на пиру, (купаясь) в твоих взорах, А вскоре - голодаю и жажду без них (без твоего внимания). Обладая радостями или преследуя их, Сохраняю то, что имею или (стараюсь получить) должное от тебя.
Так я изнываю или пребываю в излишестве день за днём - Или (вся радость) во мне или она далеко прочь.
....................
Не так нуждаясь в пище, как в тебе, Тобой приятней ливня освежённый, Я сам с собой - в томительной борьбе, Как фат с одеждой новообретённой:
То с гордостью красуется он в ней, То в тёмный шкаф подалее запрячет. От праздных схоронив тебя очей, И я порою без признанья плачу.
Внимая ласкам, словно на пиру Хмелею я. Без них - пощусь сурово. Восторг вечор, страданье поутру Приму, как данность, снова я и снова.
Ты каждый день готовишь мне сюрприз: Решать тебе - бедняк я или принц.
....................
So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet seasoned showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found: Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then bettered that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starvd for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. Sonnet 75 by William Shakespeare
|