http://engshop.ru/shekspir-sonet-64-na_anglieskom/
Когда я вижу, как свирепая рука Времени сводит на нет Оплаченную высокой ценой гордость изнурившихся погребённых эпох, Когда иногда я вижу стёртые с лица земли величественные крепости И медь - вечную рабу смертельной ярости (времени);
Когда я вижу, как голодный океан приливает, Беря верх над царством суши, И (затем) победу земной тверди над жидкостью - Покрытие доходов убытками и убытков доходами;
Когда я вижу чередование (эпох) в государстве Или как государство гибнет, приходя в упадок, Руины учат меня рассуждать следующим образом: Придёт Время и заберёт мою любовь прочь.
Эта мысль - как смерть, которая не может выбрать (жертву), И я плачу, чтобы иметь то, что так боюсь потерять.
Тогда как время грозное при мне Веков былых величие крушит, Зияет брешью в каменной стене, Беснуясь, медный колокол глушит;
Когда на берег грозною порой Я вижу бег ревущих бурных вод, А вскоре суши мертвенный покой - Убытки покрывающий доход;
Когда кипит кровавая война, Стагнацией сменяется расцвет, Я думаю: любовь обречена - От времени и нам спасенья нет!
Навязчивая мысль, как смерть, страшна - Любовь для испытанья мне дана!
When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down rased, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat'ry main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate: That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. Sonnet 64 by William Shakespeare
|