Не от звёзд черпаю я свои суждения, Хотя думаю, что владею астрономией, Но не расскажу ни о добрых, ни о дурных событиях, Ни о казнях, ни о смертях, не охарактеризую времена года.
Не сумею я рассказать об удаче, которая может явиться в течение скоротечных минут, Указывая в каждую из них на гром, дождь или ветер, Или беседовать с принцами о том, всё ли пойдёт хорошо, Часто предсказывая по тем (признакам), которые я нахожу в небесах.
Но я получаю знания от твоих глаз И (в них), как по недвижным звёздам, я читаю (приобретя особое искусство), Что правда и красота будут процветать вместе, Если ты сохранишь самого себя, преобразовав себя (в потомство).
И ещё, благодаря тебе, я прогнозирую, Что твой конец станет датой гибели правды и красоты.
.................
Не звёзды мне о будущем твердят - Хоть знаю астрономию вполне: Избегну предсказать я зной и град, Удачи и потери на войне;
Едва ли рассчитаю по часам Ненастье, смерч, иную ли беду; Не слишком доверяя небесам, Монархов в заблужденье не введу.
Но, словно книгу, взгляд читая твой, Предсказываю смело, без труда, Что правда будет вместе с красотой В твоём потомстве ныне и всегда.
Иначе худший сбудется прогноз: Они с тобою канут в море слёз.
.................
Not from the stars do I my judgment pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars*, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date. Sonnet 14 by William Shakespeare
|