ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 33

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
http://engshop.ru/shekspir-sonet-33-na_anglieskom/

Я наполнен многими великолепными восходами, которые я наблюдал,
Тешившими горные вершины державными глазами,
Целовавшими (губами) золотого лица зелень долин,
Золотившими светлые потоки с небесной нежностью.

(Но природа) допускает низменные облака наплывать
Уродливой глыбой на их (восходов) небесные лики
И скрывать от несчастного мира их облики,
Невидимо воруя (солнце) и унося его к западу, унижая.

Даже моё солнце однажды ранним утром осветило
Со всем ликующим великолепием моё чело,
Но, увы, лишь час оно было моим (сияло для меня),
«Местным» облаком оно скрыто от меня теперь.

Но моя любовь ни на йоту не уменьшилась -
Светила земного мира могут затуманиться, если уж солнце в небесах туманится (тучами).

....................

Душа моя восходами полна,
Ласкающими пики дальних гор,
Потоки золотящими до дна,
Долинам посылающими взор;

Мне памятны и стаи мрачных туч,
Скрывавших горний* лик в начале дня,
Что прятали в себе рассветный луч,
С позором солнце к западу гоня.

Прекрасное светило как-то раз
Любовью озарило разум мой -
Но облако явилось сей же час,
Сознанье наполняя темнотой.

И всё же мне чудесный брезжит свет -
Меж солнцем и тобой различий нет.

*здесь - небесный

....................

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven\'s sun staineth.
Sonnet 33 by William Shakespeare




Читатели (32) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи