ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 100

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
http://engshop.ru/shekspir-sonet-100-na_anglieskom/

Где же ты, искусная Муза, что забыла так надолго
Рассказывать о том, кто дал тебе всю твою мощь?
Тратишь ты свой пыл на какие-то никчёмные песенки,
Затемняешь свою энергию, ссужая свет на низменные темы.

Вернись, забывчивая Муза и сразу выкупи
Нежными строками время, так праздно потраченное;
Пой в ухо того, кто (справедливо) оценит твоё положение,
Кто внушает твоему перу и мастерство, и размышление.

Очнись, отдыхающая Муза, обследуй милое лицо (моего) любимого -
Выгравировало ли Время там (хоть какие-то) морщины?
Если найдешь хоть одну, насмейся над ней!
Сделай усилия Времени презираемыми, где бы то ни было!

Подари моему Любимому славу быстрее, чем Время расточит его жизнь;
Таким образом ты воспрепятствуешь косообразному кривому ножу (Времени).

.....................

Надолго же забыла, Муза, ты
Того, чей образ мощь тебе внушил!
С бездарностями пачкаешь листы?
На жалкий бред растрачиваешь пыл?

Вернись скорей и выкупить спеши
Часы,* неумно сданные в ломбард!
Смелее пой для трепетной души,
Которая оценит твой талант!

Очнись, вглядись в любимого лицо:
И если ты морщины узришь там,
Клейми их, как последних подлецов,
Язви, брани, преследуй по пятам!

У времени, лишь только их найдёшь,
Немедленно кровавый выбей нож!

*игра слов: часы как промежуток времени и часы как механизм

.....................

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Sonnet 100 by William Shakespeare




Читатели (37) Добавить отзыв
От Цви
Отчего же я не согласен и с этим переводом? Только ли потому, что переведён он буквально? Только ли потому, что он напрочь оторван от реалий? Только ли потому, что выполнен он без отёски, шлифовки, покраски и лакировки? Нет. Всё это можно принять, если допустить, что переводчик и желал именно такого качества.
Раздражает в вашем переводе то, что СМЫСЛАМ вы предпочли точность.
Но ведь даже положение звёзд со временем смещается.
Тому, кто смотрит в монитор, нет смысла говорить о том, что нужно больше читать; смотреть выставки, музеи; слушать классику.
Всё это в ручной доступности! Нужно впитать в себя сколько возможно красоты, - и только потом возвращаться к переводам Шекспира.
Текст - это ещё не всё! Нужно знать, чем жил автор, какие у него были пристрастия, чтобы точно определить, где он сказал одно, - а подразумевал нечто совсем другое!
09/07/2016 20:04
Здравствуйте.

Вы знаете, для меня Ваша критика звучит как комплимент.
Я действительно стремлюсь максимально точно сохранить смысл оригинала.
Да, я, как Вы выразились, по сути "рифмую подстрочник", который сам же и делаю.
При этом (сохраняя смысл оригинала) стараюсь ни одной строчкой, ни одной рифмой не пересечься с переводами классиков (у меня под рукой работы Чайковского (брата композитора), Финкеля и Маршака).
Я прекрасно понял Вашу точку зрения - Вы хотите видеть новизну, моё нестандартное прочтение.
Но я перед собой такой цели не ставлю.
Что поделать, это мой подход.

С уважением, Олег
10/07/2016 01:22
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи