ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Книжная лавка Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 32

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
http://engshop.ru/shekspir-sonet-32-na_anglieskom/

Если ты переживёшь тот «прекрасный» день,
Когда грубиянка-смерть покроет мои кости прахом
И, по счастливой случайности, изучишь ещё раз
Эти бедные шероховатые строчки твоего усопшего друга,

Сравни их с творениями (нового) времени
И, хотя те превосходят мои (стихи) в каждом (движении) пера,
Храни их ради моей любви, не ради их рифм,
Превзойдённых (духовным) ростом более счастливых людей.

О, тогда удостой меня этой нежной мыслью:*
«Если бы Муза моего друга росла вместе с этим растущим поколением,
Более дорогой плод, чем этот, принесла бы его любовь,
Маршируя в рядах более оснащённых (знанием, словом).

Но, поскольку он умер, и нынешние поэты доказывают, что способны на лучшее,
Их буду читать за их стиль, его - за его любовь».

*удостоить награды, но удостоить взглядом, мыслью

.....................

Когда, меня на годы пережив,
Чей прах воспримет мир червей жестокий,
Ты обратишь души своей порыв
На эти незатейливые строки,

Сравни их со стихами новых дней:
И пусть мои проигрывают слогом,
Храни их свято в честь любви моей -
Без хитрых рифм сказавшие о многом.

Почти меня суждением простым:
«Когда бы с другом не был я в разлуке,
То, без сомненья, обратились в дым
Поэтов модных слава и заслуги.

Немало дарований молодых!
Но мне любовь дороже новшеств их».

.....................

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Sonnet 32 by William Shakespeare




Читатели (18) Добавить отзыв
Ленты отзывов социальных сетей проверяются модераторами Общелит.ру. Но сигналы о нарушении правил в отзывах поступают непосредственно модераторам Вконтакте и Facebook.
 
Современная литература - стихи