http://engshop.ru/shekspir-sonet-82-na_anglieskom/
Я дарю тебе (право) не быть женатым на моей Музе, И поэтому ты можешь неосужденно дарить взгляд Словам посвящения, которые писатели обращают К тебе, их прекрасному адресату, и благословлять каждую книгу.
Твоё изящество превосходно и в знаниях, и во внешности; Находя свою стоимость заниженной в моих старомодных похвалах, Твой вкус понуждает тебя искать заново В дне сегодняшнем (поэтические) штампы посвежее.
Ну что ж, любимый, (ищи)! Ещё когда они изобретали, Чем риторика своими прикосновениями может одолжить тебя, Тебе, прекрасному в самом деле, я выражал искреннюю симпатию Правдивыми незамысловатыми словами откровенно говорящего друга.
И их вульгарная мазня нашла бы лучшее применение На щеках, лишённых румянца; а тебя она оскорбляет.
......................
Моей сестрице-музе ты не муж, Поэтому, мой друг, с недавних пор Легко даруешь, чувству долга чужд, Другим поэтам милостивый взор;
Твой вкус не уступает красоте: Считая старомодным мой поклон, Ты взгляды обращаешь лишь на тех, Кто в нынешней теории силён.
Дерзай, любимый! Помни лишь о том, Что, риторов давно опередив, Тебя простым я славил языком, Души правдивой выразив порыв.
Природному румянцу нежных щёк Не нужен краски пурпурной мазок!
......................
I grant thou wert not married to my Muse, And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subjects, blessing every book. Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art inforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days. And do so, love; yet when they have devised What straind touches rhetoric can lend, Thou, truly fair, wert truly sympathised In true plain words by the true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused. Sonnet 82 by William Shakespeare 0
|