Оригиналы и переводы классиков - здесь:
http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom/
Сонет 32
Когда, меня на годы пережив, Чей прах воспримет мир червей жестокий, Ты обратишь души своей порыв На эти незатейливые строки,
Сравни их со стихами новых дней: И пусть мои проигрывают слогом, Храни их свято в честь любви моей - Без хитрых рифм сказавшие о многом.
Почти меня суждением простым: «Когда бы с другом не был я в разлуке, То, без сомненья, обратились в дым Поэтов модных слава и заслуги.
Немало дарований молодых! Но мне любовь дороже новшеств их».
Сонет 33
Душа моя восходами полна, Ласкающими пики дальних гор, Потоки золотящими до дна, Долинам посылающими взор;
Мне памятны и стаи мрачных туч, Скрывавших горний* лик в начале дня, Что прятали в себе рассветный луч, С позором солнце к западу гоня.
Прекрасное светило как-то раз Любовью озарило разум мой - Но облако явилось сей же час, Сознанье наполняя темнотой.
И всё же мне чудесный брезжит свет - Меж солнцем и тобой различий нет.
*здесь - небесный
Сонет 77
Ты в зеркале увидишь свой наряд, В песке часов - течение минут, Пометки, что тетради испещрят, Однажды пищу разуму дадут;
Морщины, амальгамой отразясь, Могилы неизбежность подтвердят, А с вечностью мгновений резвых связь Песок отметит или циферблат.
Всех мыслей не упомнишь - ну так что ж! Взмахнуть пером послушным стоит лишь - Детей своих подросшими найдёшь И снова им вниманье уделишь.
Дари почаще строчкам блеклым взгляд - И жизнь твою они обогатят!
Сонет 82
Моей сестрице-музе ты не муж, Поэтому, мой друг, с недавних пор Легко даруешь, чувству долга чужд, Другим поэтам милостивый взор;
Твой вкус не уступает красоте: Считая старомодным мой поклон, Ты взгляды обращаешь лишь на тех, Кто в нынешней теории силён.
Дерзай, любимый! Помни лишь о том, Что, риторов давно опередив, Тебя простым я славил языком, Души правдивой выразив порыв.
Природному румянцу нежных щёк Не нужен краски пурпурной мазок!
Сонет 100
Надолго же забыла, Муза, ты Того, чей образ мощь тебе внушил! С бездарностями пачкаешь листы? На жалкий бред растрачиваешь пыл?
Вернись скорей и выкупить спеши Часы, неумно сданные в ломбард! Смелее пой для трепетной души, Которая оценит твой талант!
Очнись, вглядись в любимого лицо: И если ты морщины узришь там, Клейми их, как последних подлецов, Язви, брани, преследуй по пятам!
У времени, лишь только их найдёшь, Немедленно кровавый выбей нож!
|