ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Книжная лавка Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 56

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
http://engshop.ru/shekspir-sonet-56-na_anglieskom/

Прекрасная Любовь, обнови свои силы - пусть не говорят,
Что твои края тупее, чем аппетит,
Который каждый день утоляется пищей,
А на следующий день обостряется с прежней силой.

Так и ты, Любовь: пусть сегодня наполнены
Твои голодные глаза до такой степени, что слипаются от сытости,
Назавтра взгляни (ясно) и не убивай
Свой дух непрестанной вялостью.

Пусть эта печальная разлука будет похожа на океан,
Чьи части - берега, и двое ново-обручённых
Каждый день выходят на них, и, когда они видят
Возвращение любви, они более благословлены, чем если бы видели друг друга.

Или назовём это (разлуку) зимой, полною тягот,
Когда (мы) поскорее зовём лето в гости, когда оно втрое желанней, втрое милее.

.........................

Любовь, исполнись сил! Души края
Должны острее быть, чем аппетит,
Что каждый день умериваю я,
А он назавтра сызнова томит.

И пусть глаза потухшие твои
От сытости едва на мир глядят,
Чуть ночь пройдёт, их светом напои,
К востоку обрати лучистый взгляд!

Разлука наша - словно океан;
А мы, на разных стоя берегах,
Презрев и расстоянье, и туман,
Друг друга слёзы видим на щеках.

Нет, как зима она! Морозным днём
Томимся, и грустим, и лета ждём.

.........................

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Sonnet 56 by William Shakespeare




Читатели (22) Добавить отзыв
От Цви
У Вильяма говняный сонет с негожей системой образов.
Конфетку из этого говна сделать невозможно. Я бы даже и не брался за перевод этого "сонета"
12/07/2016 17:12
Люди сделали. 10 переводов я насчитал. Какой смысл переводить,
что уже сто раз переведено и гораздо лучше? Надо переводить,
что никем не было переведено. Тогда другое дело.
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
15/07/2016 05:57
У С.Я.Маршака в переводах сонетов постоянные сбои ударений, нарушающие ритм.

И кто возьмётся судить, что "лучше" переведено, что хуже? Вы на себя берёте эту ответственность?
14/08/2016 01:41
<< < 1 > >>
Ленты отзывов социальных сетей проверяются модераторами Общелит.ру. Но сигналы о нарушении правил в отзывах поступают непосредственно модераторам Вконтакте и Facebook.
 
Современная литература - стихи