ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 114

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
http://engshop.ru/shekspir-sonet-114-na_anglieskom/

«Легенда»: автор получил письмо от друга, наполненное нежными словами (иначе смысл трудно уловить; мне без этого изобретённого мной пояснения было сложно понять суть сонета).

..............................

Неужели мой разум, увенчанный тобой,
Выпил отраву монархов - лесть?
Или я скажу, что мои глаза говорят правду,
И это твоя любовь научила их такой алхимии,

Чтобы творить из чудовищ и бесформенных созданий
Таких херувимов, которые напоминают твоё прелестное существо,
Создавая из каждого плохого совершенное лучшее
Так скоро, как объекты собираются в её (науки) лучах?

И всё же – первое; лесть в моём зрении,
И мой великодушный разум по-королевски выпивает её.
Мои глаза хорошо знают, что ему (сознанию) доставит удовольствие,
И по его вкусу готовят чашу.

Если она отравлена, это меньший (небольшой) грех,
Поскольку мои глаза любят этот (напиток), и первыми начнут (его пить).

..............................

Ужели, коронованный тобой,
Я принял лесть - монархов приворот?
А может быть, науке непростой
Обученное, око мне не лжёт?

Науке, что крылатых образин
Преобразует в ангелов легко,
Являет взору целостность картин
Из множества разрозненных кусков.

И всё же - лести яд. Отравлен я,
Напиток вкусный выпив до глотка.
Глаза - души взыскательной друзья -
Питьё слезой разбавили слегка.

Они своё явили мастерство -
Пусть пробуют из кубка своего!

..............................

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
Sonnet 114 by William Shakespeare




Читатели (33) Добавить отзыв
От Цви
Чтобы глаза "первыми попробовали питьё"?
Это, знаете ли, слишком по-русски! Нужно было так и переводить -
"Мордой- в салат!"
14/07/2016 18:15
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи