http://engshop.ru/shekspir-sonet-109-na_anglieskom/
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем, Хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти; Мне легче было бы расстаться с самим собой, Чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал, То, подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь Точно в срок, не изменившись со временем, Так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
Никогда не верь - хотя в моей натуре царили Все слабости, осаждающие всех людей (всякую кровь), - Что она могла быть так нелепо испорчена (запятнана), Чтобы променять ни на что всю сумму добра, воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто, За исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня всё.
................................
Неверностью корить меня не смей! Хотя душа и выцвела в пути, С собой расстаться проще мне, чем с ней, Обретшей мирный кров в твоей груди.
И если я в сомнениях блуждал, Иду обратно с радостью и в срок, Неся воды живительной фиал Затем, чтоб ты омыться мне помог.
Едва ли, выверяя каждый шаг, Пусть даже от соблазнов ослабев, Посмею променять на вечный мрак Всё благо, воплощённое в тебе.
Наполненный пустою суетой, Весь мир - ничто в сравнении с тобой!
................................
O never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify; As easy might I from my self depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love. If I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reigned All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stained To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. Sonnet 109 by William Shakespeare
|