ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Перевод: Уайльд, Оскар «Скорбь дочери короля»

Автор:
Автор оригинала:
Wilde, Oscar
Жанр:
“The Dole of the King’s Daughter” by
Oscar Fingal O’Flaherite Wills Wilde
Оскар Фингал О’Флаэрти Виллс Уайльд
(1854-1900) – английский философ, эстет,
писатель, поэт ирландского
происхождения. Один из самых известных
драматургов Викторианского периода.

Семь неподвижных звёзд в воде и небе
И семь грехов на дочке короля.
Грехи подобны плесени на хлебе,
Они болезнь и нЕмочи сулят.

Принцесса вся в красивых розах красных,
Они у ног и на груди её.
А мёртвый рыцарь в камышах распластан,
И рыба у лица его снуёт.

Труп человечий – сладкая добыча,
Над ним два чёрных ворона парят,
По вкусу им и мёртвое обличье,
И кровью перепачканный наряд.

Их радует и вид кровавых пятен
На лилиях, лежащих на песке.
Для ворона такой банкет приятен.
А дочка королевская – в тоске.

Здесь человек, её любивший пылко,
Лежит окрашен красным, как цветы,
Здесь в тисовом лесу его могилка,
В неё, принцесса, хочешь лечь и ты.

Луны не видно в темени небесной,
Семь неподвижных звёзд над головой,
Как семь грехов на сердце у принцессы.
И грех один – на том, кто неживой.




Читатели (82) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи