ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Песня бродяги Януса

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
(У.Б. Йейтс, вольный перевод)

До ближайшего орешника сто метров,
Прогуляюсь, утолю свой пыл и прыть,
Срежу прутик, что склоняется по ветру,
И на тоненькую шёлковую нить

Нанижу на кончик спелую брусничку…
Гаснут звёзды в небе, словно мотыльки,
Закрывая глаз волшебные реснички…
Брошу ягодку в поток шальной реки,

И поймаю посеребренную рыбку,
Положу её на краешек стола.
Вдруг услышу, спрятав тайную улыбку,
Голос нежный. Фея, ты ль меня звала?

Обернусь, передо мной мелькнёт виденье-
Призрак девушки с лавандой в волосах.
Засмеётся, я очнусь через мгновенье,
А она вспорхнёт голубкой в небеса…

И с тех пор, с тех пор лишуся я рассудка,
Обойду несчётно тропок и дорог,
Что бы ни было то, сказка, или шутка,
Я найду её, всемилостивый Бог

Мне поможет… буду руки целовать ей,
В луговых цветах ласкать её одну,
Солнца яблоко ей подарю на платье,
В злато локонов вплету саму луну…

William Butler Yeats. The Song of Wandering Aengus

I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.






Читатели (102) Добавить отзыв
Петь песни анусу негоже -->
Понять-поймут, но Боже ж мой!
Ведь могут надавать по роже...
И, дав под зад - послать домой.


27/10/2016 22:43
От Люда
В целом перевод понравился, хоть и не владею языком оригинала. Привлекает живость и нежность. Но полагаю, что звёзды не "тухнут", а "гаснут": уж очень слово "тухнуть" ассоциируется с "протухнуть". И далее :" И поймаю посерЕбренную рыбку". Так не говорят, говорят "посеребрённую". Можно чуть заменить: "И поймаю я серебряную рыбку".
27/10/2016 20:15
Людочка! Спасибо за отклик.Рада Вам. Вы погуляли по моей страничке, и это приятно. Слово тухнуть действительно можно заменить, а посребренную не буду, оно мне нравится неординарностью. Пусть будет!
27/10/2016 20:23
От Цви
Была такая детская загадка:

Шёл пароход в бурном море. Шёл он к заветному маяку, - а маяк то потухнет, то погаснет, то потухнет, то погаснет, то потухнет, то погаснет!
Вопрос: Отчего утонул пароход?
27/10/2016 22:32
Красота какая у вас с Йейтсом, Наташенька!
24/07/2016 16:13
Оля! Я открыла для себя этого автора. Как же много мы ещё не знаем. Приятно, когда стихи ложатся на душу.
24/07/2016 16:56
От Цви
седьмая строка - "волшебныЕ". Молодчиночка!
23/07/2016 21:02
Да, Гриш- опечатка...спасибо, сейчас поправлю...
23/07/2016 21:06
Хочу писать новеллы!
24/07/2016 20:43
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи