ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
ПОЭТ И СЛАВА
От Джулиана
Тема "простоты" в поэзии спорна. Вот и этот мой перевод получил критику
некоторых читателей за то, что ему не хватает возвышенного стиля. Я уже объяснила, что сохранила при переводе стиль оригинала стиха Арнальдо Фусинато. Мне очень приятно получить поддержку такого умного, знающего человека, как Вы, Люда. Спасибо, Ирина 21/08/2016 20:04
От Люда
Полностью солидарна с автором и одобряю выбор этого стиха для перевода, а также и сам перевод. "До простоты не унижался". Да ты до простоты "не возвышался". До высокой поэтической простоты. 21/08/2016 15:21 Где-то я уже писал отзыв на это произведение, поэтому присоединяюсь к словам Ольги Дмитриевой!:-)))
Твой друг... 02/08/2016 12:11
От Джулиана
Мы оба с Арнальдо Фусинато неизмеримо благодарны тебе, Олечка.
Ирина, Арнальдо 30/07/2016 20:45
От serafim
Что слава...Словно ветер
Борей или Норд Ост. Что слава...Серый пепел, Блестевших утром звезд. А может быть лукавый Лисы облезлой хвост. Маячит влево, вправо В жару или в мороз. Что слава...Это девка Не в шутку, а всерьез Торгует телом. Метка В окладе горьких слез. Ириш, доброй ночи!!! Прекрасный перевод! Слава дорого стоит... Одни растраты. С уважением. 27/07/2016 08:18
От Джулиана
Твой замечательный экс, Серёжа, получился лучше моего стишка.
Мне даже неудобно, что ты потратил на написание его столько драгоценного жизненного времени и энергии. Спасибо. И. Коль смысла мало, рифм избитость, Не ждёт поэта знаменитость. Рассчитывал он на признание - И гложет разочарование. 29/07/2016 07:25
От Arka
Я плавал кролем, плавал брассом,
Оттачивал стиль баттерфляй. Мечтал о море... Труд напрасный: в бассейн воды не добавлял. Так, от рождения до тризны, остался как пловец - не признан... 25/07/2016 17:37
От Джулиана
Очень забавная аналогия, Нат. Во всех областях жизни, если не вложишь
умение и старание в то, что делаешь - не быть тебе признанным. Спасибо за потешный экс, Ирина 26/07/2016 03:34
От Будакова
Милая Ирина! Отличный перевод! На мой взгляд, возвышенный стиль стиха
должен присутствовать, но применительно к ситуации,а простой стиль, он живой, более понятен, ведь, как говорится: в простоте истина. С теплом и обожанием, Римма. 25/07/2016 12:59
От Джулиана
Риммочка, при переводе, в основном, следует придерживаться стиля и
лексики оригинала. Я в моих переводах стараюсь оставаться как можно ближе к подлиннику. Если простоту Вы рассматриваете как положительное качество - здесь заслуга Арнальдо Фусинато. Если это недостаток стиха, нужно учесть время и место написания стихотворения этого итальянца. С любовью, Ирина 26/07/2016 03:29
От Будакова
Милая Ирина! Всё замечательно! Не считайте мой отзыв за критику.
Возвышеннный стиль стиха-это талант, он украшает рифму. С благодарностью, Римма. 26/07/2016 10:30 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|