ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

ПОЭТ И СЛАВА

Автор:
Автор оригинала:
Arnaldo Fusinato (1817 - 1888)
Жанр:
Arnaldo Fusinato (1817 - 1888)
Il Poeta e la Gloria

С огромной книгою подмышкой,
Растрёпанный, как эта книжка,
Степенный, гордый, величавый,
Поэт подходит к храму Славы.
В дверь постучал и ждёт ответа:
-Впустите старого поэта,
С собой принёс я восемь драм,
Пятьсот семнадцать, эпиграмм,
Четырнадцать смешных комедий
И двадцать жанровых трагедий.
-Послушай, - Слава отвечала, -
Но о тебе я не слыхала.
-Да, мир понять меня бессилен,
Писал возвышенным я стилем,
До простоты не унижался -
И вот ... непризнанным остался!


© Copyright: Ирина Волокина, 2016
Свидетельство о публикации №116072500913




Читатели (60) Добавить отзыв
Тема "простоты" в поэзии спорна. Вот и этот мой перевод получил критику
некоторых читателей за то, что ему не хватает возвышенного стиля.
Я уже объяснила, что сохранила при переводе стиль оригинала стиха Арнальдо Фусинато.
Мне очень приятно получить поддержку такого умного, знающего человека,
как Вы, Люда.
Спасибо,
Ирина
21/08/2016 20:04
От Люда
Полностью солидарна с автором и одобряю выбор этого стиха для перевода, а также и сам перевод. "До простоты не унижался". Да ты до простоты "не возвышался". До высокой поэтической простоты.
21/08/2016 15:21
Где-то я уже писал отзыв на это произведение, поэтому присоединяюсь к словам Ольги Дмитриевой!:-)))

Твой друг...
02/08/2016 12:11
Спасибо, друг.
02/08/2016 19:49
Молодцы - и автор, и переводчик!))))))))))))))))
30/07/2016 16:26
Мы оба с Арнальдо Фусинато неизмеримо благодарны тебе, Олечка.
Ирина, Арнальдо
30/07/2016 20:45
От serafim
Что слава...Словно ветер
Борей или Норд Ост.
Что слава...Серый пепел,
Блестевших утром звезд.
А может быть лукавый
Лисы облезлой хвост.
Маячит влево, вправо
В жару или в мороз.
Что слава...Это девка
Не в шутку, а всерьез
Торгует телом. Метка
В окладе горьких слез.

Ириш, доброй ночи!!!
Прекрасный перевод!
Слава дорого стоит...
Одни растраты.
С уважением.
27/07/2016 08:18
Твой замечательный экс, Серёжа, получился лучше моего стишка.
Мне даже неудобно, что ты потратил на написание его столько
драгоценного жизненного времени и энергии. Спасибо.
И.

Коль смысла мало, рифм избитость,
Не ждёт поэта знаменитость.
Рассчитывал он на признание -
И гложет разочарование.
29/07/2016 07:25
От Arka
Я плавал кролем, плавал брассом,
Оттачивал стиль баттерфляй.
Мечтал о море...
Труд напрасный:
в бассейн воды не добавлял.
Так, от рождения до тризны,
остался как пловец - не признан...
25/07/2016 17:37
Очень забавная аналогия, Нат. Во всех областях жизни, если не вложишь
умение и старание в то, что делаешь - не быть тебе признанным.
Спасибо за потешный экс,
Ирина
26/07/2016 03:34
Милая Ирина! Отличный перевод! На мой взгляд, возвышенный стиль стиха
должен присутствовать, но применительно к ситуации,а простой стиль, он живой, более понятен, ведь, как говорится: в простоте истина.

С теплом и обожанием, Римма.
25/07/2016 12:59
Риммочка, при переводе, в основном, следует придерживаться стиля и
лексики оригинала. Я в моих переводах стараюсь оставаться как можно
ближе к подлиннику. Если простоту Вы рассматриваете как положительное
качество - здесь заслуга Арнальдо Фусинато. Если это недостаток стиха,
нужно учесть время и место написания стихотворения этого итальянца.

С любовью,
Ирина
26/07/2016 03:29
Милая Ирина! Всё замечательно! Не считайте мой отзыв за критику.
Возвышеннный стиль стиха-это талант, он украшает рифму.
С благодарностью, Римма.
26/07/2016 10:30
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи