ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 116

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
http://engshop.ru/shekspir-sonet-116-na_anglieskom/

Избави Бог признать, что двум сердцам
Препятствия возможны для союза!
Любовь не сбить с дороги подлецам,
От тяжкого она не гнётся груза.

Любовь - в ночи воздвигнутый маяк,
Ведущий через бури каравеллы;
Сквозным лучом пронзающее мрак
Небесное загадочное тело!

Не шут старухи-времени она
(Хоть смертный серп уродует влюблённых):
За годом год любовь себе верна -
От юношеских ласк до дней преклонных.

Когда же я хоть строчкой согрешил -
То зря творил, и в людях нет души!

...............................

Подстрочный перевод

Не дайте мне для (брачного) союза верных душ
Допустить препятствия;* та любовь не любовь,
Которая меняется, находя изменения,
Или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.

О нет, это установленная навечно веха,
Которая взирает на бури, всегда неколебима;
Для всякой блуждающей ладьи это звезда,
Чьё значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.

Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
Подпадают под взмах его кривого серпа;
Любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
Но остается неизменной до рокового конца.

Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
То, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил.

*Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я,
что возможны препятствия для союза верных душ" или "Пусть я не буду
препятствием для союза верных душ"

...............................

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Sonnet 116 by William Shakespeare




Читатели (41) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи