ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Книжная лавка Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 148

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
О, Боже! Что за очи мне даны,
С особенным, лишь им присущим взглядом?
А если вещи ясно мне видны,
Рассудок мой каким напоен ядом?

Коль благо то, что глазу предстоит,
Зачем весь белый свет со мною в ссоре?
А если искажён предметов вид,
Таится, верно, чёрт в любовном взоре!

Как верить я глазам своим могу,
Туманным от всечасных слёз и бдений?
Не образы живут в моём мозгу -
Лишь абрисы их, призрачные тени…

Сердечные любовь наносит раны,
Чтоб плач мешал увидеть в ней изъяны.

................................

Подстрочный перевод

Увы мне! Что за глаза любовь вложила в мою голову,
Которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
Который ложно судит о том, что они видят верно?

Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
То что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
Что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,

Как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
Которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
Само солнце не видит, пока не прояснится небо.

О хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
Чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.

...............................

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Sonnet 148 by William Shakespeare


© Copyright: Олег Добровольский, 2016
Свидетельство о публикации №116080709163




Читатели (22) Добавить отзыв
Ленты отзывов социальных сетей проверяются модераторами Общелит.ру. Но сигналы о нарушении правил в отзывах поступают непосредственно модераторам Вконтакте и Facebook.
 
Современная литература - стихи