Моею переменчивой натурой С успехом равным властвуют, борясь, То юноша - архангел белокурый, То дама, именуемая «страсть».
Сводя меня в глубины преисподней, Бесчинствует коварная Лилит: То девою прикинется, то сводней - Всё стать своею другу норовит.
Растлился ли крылатый мой наперсник, Сказать я не могу наверняка - Возможно, что, закованная в перстни, Его ласкает смуглая рука…
Меж нами установлена преграда, Пока ему любезен пламень ада.
...............................
Подстрочный перевод
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние, Которые, как два духа, постоянно влияют на меня: Лучший из этих двух ангелов - это мужчина, по-настоящему прекрасный (белокурый), Худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина Соблазном уводит моего лучшего ангела от меня И желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом, Искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа, Я могу подозревать, но не могу сказать наверное, Но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой, Я догадываюсь, что (один) ангел находится в аду (другого).
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях, Пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
...............................
Two loves I have, of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair; The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, but not directly tell, But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell. Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. Sonnet 144 by William Shakespeare
© Copyright: Олег Добровольский, 2016 Свидетельство о публикации №116081000608
|