ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 37

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир.
Жанр:
Отец седой успехам сына рад -
Трудам его, служению, семье;
А я, душой недужный ретроград,
Скажу, гордясь, что ты - утеха мне.

Богатство, прелесть, знатность, острый ум,
Путём к тебе ведомые прямым,
Собравшись вместе, празднуют триумф.
Любовь моя пусть ровней станет им!

Тогда уйдёт сокрытый мой недуг...
Довольный изобилием твоим,
Услышу я и славы трубный звук,
И в творчестве останусь молодым.

Пусть радости несёт тебя струя -
Тогда стократно счастлив буду я!

...............................

Подстрочный перевод

Как дряхлый отец радуется,
Видя, что его полный жизни сын (ребенок)совершает деяния юности,
Так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны,
Нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,

Так как если красота, происхождение, богатство, или ум,
Или что-то из этого, или всё, или что-то еще,
Облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе,
То я приобщаю свою любовь к этим благам,

И тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
Поскольку эта тень твоих благ так существенна,
Что мне довольно твоего изобилия,
И я жив частью всей твоей славы.

Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
Если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.

...............................

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Sonnet 37 by William Shakespeare


© Copyright: Олег Добровольский, 2016
Свидетельство о публикации №116081300750




Читатели (32) Добавить отзыв
Если недуг чем-то доволен, то он не уходит, а наоборот
становится сильней. Или я не прав?

С уважением. Владимир
14/08/2016 01:36
Владимир, Вы стократно правы.
Путаница в знаках препинания:

Тогда уйдёт сокрытый мой недуг - (это тире на самом деле).
...........
Довольный изобилием твоим,
Услышу я и славы трубный звук,
И в творчестве останусь молодым.

Согласен с Вами. Во избежание конфуза меняю тире на многоточие.

С уважением, Олег
14/08/2016 01:47
СПАСИБО!
14/08/2016 01:49
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи