ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

К осени (Джон Китс)

Автор:
Автор оригинала:
Джон Китс
Жанр:
Вольный перевод…

Благословите сочный виноград,
Цепляющий лозою за карнизы,
Благоуханный яблоневый сад…
Ту тяжесть, что деревья клонит книзу,
К земле…и спелость всякого плода:
И тыквы, и арбуза и ореха,
И мёд - залог пчелиного труда,
И разноцветье трав, и звонкость эхо,
И солнечных полудней естество,
Недальнее туманов колдовство,
Махровые и пёстрые букеты…
Напоминанье…возвращенье в лето…

Благословите полные склады…
Засыпанные зёрнами амбары,
Тот сон в меже у кромки борозды
На поле, что оставлено под паром,
Где расплескались маков лепестки,
Как алые закатные озёра,
И где, касаясь, исподволь, руки,
Вступает осень с летом в разговоры…
И ветер развевает волоса,
И стелется янтарная коса
За следом, ты же смотришь терпеливо,
Как бродит сидр…как опадает слива…

Благословите песни о весне,
Господь с весной…благословите осень…
Мелодию, что на сквозной волне
Румяный, уходящий день уносит…
Ту розовость туманную долин,
Хор грустный - комариный и мышиный…
Отцветший в палисаде розмарин,
Зефир, что смолк в большом кусте крушины…
И унисон кузнечиков в лугах,
И блеянье овечек на холмах,
И посвист в кроне липовой щегла,
И ласточки прощальный взмах крыла…


To Autumn
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.




Читатели (84) Добавить отзыв
Наташенька! Блестящий перевод!!! Какие насыщенные эпитеты, красивые рифмы, парадный приход осени! И всё это благодаря Вашему таланту и необыкновенной душевности.
С наслаждением, Римма.
22/08/2016 22:53
Римма! Спасибо. Мне приятно. С теплом, Наташа.
23/08/2016 12:18
От Цви
Великолепно и очень близко к оригиналу! Браво, Натали!
Тем более, что это всё у тебя за окном.
Но если будешь ещё переводить Китса, попробуй уловить его интонацию, а не только слова. Джон был не реалистом, а романтиком и писал он так, как сказал Пушкин о Ленском - "про нечто и туманну даль".
Посмотри ещё раз картины Гейнсборо, Рейнольдса или лучше всего - Констебля.
22/08/2016 20:26
Гриша! Спасибо!Рада, что тебе понравилось. Интонацию уловить мне сложно. Перевожу на работе. Кроме подстрочника под руками ничего нет. Буду стараться.
У нас опять гроза. Прошла, и возвращается, ходит кругами.
22/08/2016 20:35
Сейчас буду смотреть картины. А давай переводить со мной...
22/08/2016 20:52
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи