![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии | ![]() Молчание любви
От Цви
Очень интересный подход к переводу!
Обычно переводчик подтягивает (коррелирует) текст перевода к своему современнику. У тебя же перевод подвергнут искусственному старению. Так могли бы переводить Державин или Кантемир в 18 веке. Но Уайльд жил во времена Шерлока Холмса (в викторианскую эпоху, когда романтизм Китса мягко переходил в символизм Метерлинка)Т.е. иными словами Наташа Ростова начала изъяснятся подобно "зигзице на стене Путивля" из "Слова о полку Игореве". Каково? 07/09/2016 15:25 Гриш! Я поняла тебя! Старые слова, их немного, но есть.Возможно лишние. 07/09/2016 17:17 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|