ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

миналуш (кот и луна)

Автор:
Жанр:

«Кот ходил туда-сюда…»

Нить прозрачна и тонка,
путеводная – до неба,
Миналуш ещё там не был,
но дойдёт наверняка…
Шаг укромный – не спугнуть бы
на траве холодный свет,
трогать лапами рассвет
лунный кот сегодня будет.
Ты танцуешь, Миналуш? –
лунный вальс, а может, сальсу?
В песнях звёздного скитальца,
вопль всех кошачьих душ…
Кот, играющий с луной –
лучше танца не придумать,
может, снова станет юной
в новом танце заводном…
Миналуш крадётся тихо –
ловит в лапы лунный лик,
след укроет повилика,
след священный для двоих.
Наступают перемены,
знает тайны Миналуш –
ускользает свет Селены,
но горит светильник душ.
В одиночестве прозрев,
мудрый, словно Сантаяна,
смотрит в лунный лик обманный
глаз обманных оберег.

___________________________________
The Cat And The Moon

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet.
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

William Butler Yeats




Читатели (120) Добавить отзыв
Великолепный перевод, Мариша!

Танцуй, Миналуш, танцуй -
Ведь ты сегодня жених!
Луна - невеста твоя,
На танец ее пригласи.
08/11/2016 08:15
От Melisenta
О, какой знакомый мотив)

Ирина, на этот раз я допустила небольшую вольность в переводе, в отличие от работы с "Ляпис-лазурью" – добавила три детальки, которых нет в оригинале. Принесла сегодня мой перевод стихотворения Йетса, которое было моей первой встречей с этим поэтом.
08/11/2016 23:01
Ну в вольном переводе допускается передать общую идею и добавлять/опускать детали, сколько угодно. Главное - это красивая мелодия стиха. А твоя -
лучше йейтсовской.
09/11/2016 08:29
А какая прелестная картинка! Она помогает создать настроение!
09/11/2016 08:52
Слетала в ту иную волшебную галактику твоих кошек! ЗдОрово у них там!
09/11/2016 08:56
От Melisenta
Привет из далёкой галактики. Здесь обещают зиму.
09/11/2016 23:51
мяу-прелесть!
какие вы молодчинки с Йейтсом!
23/10/2016 15:24
От Melisenta
муррр, у меня очень старательный переводчик с английского и уговор - не читать других переводов до написания моих стихов, я всегда только так пишу)
позже ещё покажу, а пока - кошечье, инопланетное
http://www.obshelit.ru/works/313938/
23/10/2016 15:40
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи