Твоей ли волей веки я не в силах Смежить порой в томительной ночи, Тревожимый игрою теней милых В колеблющемся зареве свечи?
Твоя ль душа следит за мной нещадно, Ища таких поступков и затей, Которые явились бы наглядно Прощеньем мутной ревности твоей?
Нет! Собственного чувства в том заслуга: Оно сомкнуться векам не даёт, Прямит мои шаги в часы досуга, Над волей устанавливает гнёт.
Не ты, а я всечасной слежкой занят: Твой каждый вздох томит меня и манит.
...............................
Подстрочный перевод
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться моим тяжелым векам в томительной ночи? Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась, когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение? Твой ли это дух, посланный тобой так далеко от дома подглядывать за моими делами, чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности, в чем состоит цель и смысл твоей ревности? О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика; это моя любовь не дает моим глазам закрыться, моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых, чтобы мне быть в роли стража для тебя. За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте, далеко от меня, слишком близко к другим.
...............................
Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy? O no, thy love, though much, is not so great; It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. Sonnet 61 by William Shakespeare
© Copyright: Олег Добровольский, 2016 Свидетельство о публикации №116102411395
|