ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 125

Автор:
Автор оригинала:
(У. Шекспир)
Жанр:
Вольный перевод

Будь приближённым к знати и двору,
Будь трижды я мечтатель и философ,
От страсти, да я от неё умру,
Когда не объясню простых вопросов-

Не выдаст вечность для любви кредит,
Предоставлять судьбу свою в расплату-
Напрасный труд… любви уют претит...
Ей рай везде...шалаш, или палаты…

И остаётся только размышлять,
О том, что соловьи молчат в неволе.
Для нас двоих свобода - благодать!
И злата блеск не опьянит любови…

И, если ты моя, я твой взамен,
Лишь только это оправдает плен…


----------
Оригинальный текст
----------

Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.

Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес
балдахин {*},
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности {**},
которая оказывается более краткой, чем _все, что обречено на_
уничтожение и распад?
Разве я не видел, как те, кто живет ради внешнего и показного {***},
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, -
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение - бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но _предлагает_ взаимную дань - только меня _в обмен_ за тебя.
Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей
власти.





Читатели (46) Добавить отзыв
От Цви
Не-а... Не о том этот сонет. Не торопись. Вдумчиво почитай подстрочник
Суть в предпоследней твоей строчке.
31/10/2016 18:39
Подумаю, а у меня так всё складненько уложилось. Я осталась довольна. Смеюсь...
31/10/2016 18:44
Хочу увидеть твой перевод, куда ты эти балдахины уложишь? Я буду ждать...
31/10/2016 18:50
От Цви
Да говорили же мы с тобой об этом. Не буквализм нужен, а чувство перенесённое в нынешние реалии. Пробуй.
31/10/2016 18:58
Пусть отлежится до завтра. Там будет видно.
31/10/2016 19:13
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи