ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 139

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
Я злу быть адвокатом не привык -
Смирение к лицу духовно нищим.
Не рань меня глазами - пусть язык
Уловкам оправдание отыщет:

Рассказывай, как любишь ты других,
Но не смотри на них столь откровенно,
На чувствах музицируя святых
Стоящего коленопреклоненно!

И всё же извинить тебя готов:
«Мне взгляды милой раны наносили.
Так пусть же ими мучает врагов,
Сражая тех победно, без усилий!»

Но жажду, чтобы твой смертельный взор
Вершил лишь надо мною приговор...




Читатели (46) Добавить отзыв
Олег! Добрый вечер! Классный перевод. Мне по душе. С уважением, Наталья.
08/12/2017 17:48
Здравствуйте, Наталья!

Спасибо за отзыв.

У меня почему-то при переводе эта видео-картинка была перед глазами:

https://www.youtube.com/watch?v=7xEKaizdzVY

С уважением, Олег
08/12/2017 18:01
А что за картинку Вы мне послали? У меня открылась какая-то мумия. Улыбаюсь, это не то явно...
08/12/2017 18:12
Наталья, эти строки имелись в виду:

...Не рань меня глазами - пусть язык
Уловкам оправдание отыщет...

...твой смертельный взор...

Перевод почти дословный.

С уважением, Олег
08/12/2017 18:24
Ссылка сработала совсем на иное. Перевод действительно хорош.
08/12/2017 18:33
Наталья, спасибо Вам за оценку!

Но вот эти слова: "смертельный взор" - они как раз к мумии и относятся)

С уважением, Олег
08/12/2017 18:41
Хорошо, пусть так...
08/12/2017 19:16
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи