ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 126

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
Мой мальчик, обольстивший небеса,
Часы, зерцало, смертная коса
Даны тебе. Ты всё ещё цветок,
А сверстникам твоим подходит срок.
Как только начинаешь увядать,
Природа обращает годы вспять:
Она затем любимца избрала,
Чтоб чувствовало время удила.
Но правдой не гнушайся ни на миг:
Природа - и должник, и ростовщик -
Тебя, когда расчётов грянет час,
В уплату долга времени отдаст.

...............................

Подстрочный перевод

О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени {*};
с убыванием _жизни_ расцветающий и тем показывающий
увядание твоих друзей по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над _всяким_ разрушением, -
когда ты продвигаешься _в годах_, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя _Времени_.

{* Эти три предмета - зеркало, серп и песочные часы - считались
символами времени.}

...............................

O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
Sonnet 126 by William Shakespeare




Читатели (36) Добавить отзыв
От Цви
Не о том хотел поведать Шекспир (на мой взгляд)! А вот о чём:

Деменция, мой друг! Вот ты и в детство впал.
Как одногодки - в нянек мечешь кал
С улыбкой и наивной, и беспечной...
Прибили бы, когда-б не подопечный!
Зачем такому жить? Чтоб свет коптить?
Как время так могло жестоко поступить,
чтоб низвести до стадии урода?
Ужели беспощадна так Природа?
Застопорила ради куража...
Нырнул бы ты с восьмого этажа,
когда бы разум хоть на час к тебе вернулся,
И ты, как я, себе бы ужаснулся...
06/11/2016 12:53
Тоже вариант неплох...
06/11/2016 12:58
Олег! Молодец. Мне нравится...
06/11/2016 11:56
Спасибо, Наталья!Забавный "сонет":)
06/11/2016 12:02
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи