ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 129

Автор:
Автор оригинала:
У.Шекспир
Жанр:

(вольный перевод)

Где грань меж интересом и влеченьем?
Кто видит эту грань, почти что Бог...
Не перейдя пределы увлеченья,
Определив, где край, а где порог

Услады, сумасбродства, безрассудства,
И наслажденья, что греху сродни…
О, одержимость, адвокат распутства,
Дай миг блаженства, всё в залог возьми…

Своди с ума, безумствуй, будь жестока,
Презреньем, ложью, кровью заклейми…
Но не тверди - любовь совсем не похоть,
Ты от любви пыл страсти отними,

И ты получишь равнодушья яд,
И сонм фантазий, превращённых в ад.

Подстрочный перевод

Растрата духа в пустыне стыда -
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто
попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей (мужчин)
в ад.

...............................

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Sonnet 129 by William Shakespeare




Читатели (56) Добавить отзыв
От waldhan
Не всё, что старо нужно переводить. На новый лад.
И это не ваш случай...
Всего доброго Владимир. Waldhan.
03/11/2016 22:15
А вот тут бы я поспорила...
04/11/2016 15:31
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи