ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Как я хотел бы вспомнить первый день
От Джулиана
Здравствуй, Тата! Спасибо тебе за внимательное прочтение.
Да, отзывов было много, но почти все только отметили, что перевод сделан от лица мужчины. А точность передачи мыслей, стихитворного размера и формы рифмовки почти никто не заметил:))) Приходи. Я тебе рада. 23/11/2016 20:02 У меня английский школьный, да и то без необходимости) тонкостей перевода не знаю, один раз только переводила по подстрочнику) очень вольно)
Так что могу оценить титанический труд) 23/11/2016 20:47 Столько отзывов)) погружаюсь в мир автора и переводчицы, примеряю на себя ощущение...
Неуловимое чувство)мне нравится. Вспоминаю ощущение тепла от первой бессловесной встречи))а познакомились только чеоез год)))) Твои стихи напоминанья))) 23/11/2016 18:31
От Раиса Бабука
Я не могу судить о переводе, не на столько знаю английский. Единственное, что мне удалось понять: соблюдён ритм и музыка стихотворения, его лиричность... Благодарю, Ирочка! Дальнейших успехов на этом, нелёгком поприще! С теплом душевным, Р.А.Я. 16/11/2016 11:45
От Arka
как дым растаял юности наив, оставив мусор, как вода в отлив...
это ощущение... казалось малым, оказалось --всё ты прикасалась...не забыть её. 14/11/2016 16:40
От Джулиана
Ты ж моя хорошая! Единственный человек, кто уловил мою гордость в этом
переводе "казалось малым, оказалось - всё". Все остальные только почему-то остались недовольны, что перевод написан от лица мужчины. И это всё, что они в нём заметили. А ты поняла и главную мысль "как дым растаял юности наив". Спасибо тебе, моя дорогая Нат! 14/11/2016 19:27
От Arka
Улыбаюсь! оригинал -если переводчик приводит, - тоже интересно почитать.
Мне понравился перевод, мысль и стиль переданы хорошо. Молодец! 15/11/2016 00:41 Ирочка, я, по той же причине что и Генадий, не могу оценить перевода, а так стиш вполне читабелен. спасибо тебе за труды.
да и Григория(хоть и не терплю за пошлость) не могу не поблагодарить, давно я не получал от экса такого удовольствия.:-)) 10/11/2016 12:00
От Джулиана
Спасибо, Володенька. Переводы - очень неблагодарный труд. Особенно такие,
как делаю я. Это очень трудоёмко, а оценить мало кто может. Но критиковать умеют все. 10/11/2016 20:02 Ира, не берусь судить прежде всего потому, что моё владение английским языком весьма ограничено и я не могу воспринять текст так как он звучит для англичанина. Но тоже не очень понял, почему Вы представили его от лица мужчины. Что касается комментария Цви - советую вообще не отвечать на такие его словоблудия. В нём странным образом уживаются довольно образованный субьект и циничный пошляк. 10/11/2016 10:44
От Джулиана
Наверное, Гена, мне следовало поместить рядом с переводом не оригинал
стиха, а мой подстрочный перевод для того чтобы читатель получил представление о степени близости моего перевода к тексту оригинала. И Вы же меня сами учили видеть, где возможно, не обиду, а забавную сторону. 10/11/2016 10:55
От Цви
Гена! Уверяю, что ассоциативный ряд в этом сонете именно таков, как у меня. Этот сонет можно даже спеть под мелодию песни "Я буду долго гнать велосипед". В этом случае нужные слова не просто ложатся на музыку, - а вскакивают в неё. 10/11/2016 11:09 Нет Ира, подстрочник тоже не даёт возможности вникнуть в глубину смысла. Нужно знать язык как можно ближе к тому, как знает его носитель.
Есть такой анекдот: В круизе в одной каюте оказалась русская женщина и семейная пара англичан. Муж относительно хорошо владеет русским. У жены пропала шляпа. Она заподозрила русскую. Происходит такая беседа: - Спроси: не она ли взяла шляпу. - Простите, миссис, не Вы ли взяли шляпу моей жены? - Ха! Нужна была мне ваша шляпа! - Джени, она говорит, что шляпа ей была нужна. - Тогда пусть заплатит. - Миссис, Вы должны заплатить! - Пусть Пушкин платит! - А кто это Пушкин? Ваш родственник, муж, компаньон? - Здравствуйте, я ваша тётя! - Джени, она утверждает, что она наша тётя! Пара в шоке... 10/11/2016 11:23
От Джулиана
Есть, Гена, много анекдотов о специфике фигуральных значений слов русского
языка, непонятных для иностранцев. Вот ещё один из них: Приехал как то Немец в Россию погостить, в деревню, посмотреть как люди русские жывут! Идет, смотрит бабака гусей с огорода гонит, и орет: — Пошли вон козлы поганые! ! ! Немец в неудонемении: — Вроде козлы большие, с рогами, а эти на гусей похожи! Подходит к бабке и спрашивает: — Извините бабушка, а почему вы на гусей козлами говорите? — Да потому, что эти свиньи весь огород мне перетоптали, собаки!!! Я не спорю. Для того, чтобы оценить перевод, нужно знать язык оригинала. 10/11/2016 11:37 Григорий, это твои проблемы, какие ассоциации возникают в твоей голове при чтении стихов соседей по сайту. И как себя вести на нём тоже каждый решает для себя. Сам видишь, что отдельные субъекты не останавливаются перед площадной перебранкой с отборным матом. Я не хуже тебя и их владею полным набором богатого русского фольклора. А вот применять ли его на литературном сайте, куда могут зайти очень разные люди, даже очень молодые, даже дети... В общем - твое дело, не мне кого-то учить. Но и отношение к каждому посетителю тоже будет соответственное. 10/11/2016 11:38 Ирина, моё замечание одно: почему перевод женского стихотворения женщиной переводчицей от мужского лица? Мужская поэзия и женская - разная по ощущениям. Я не восприняла близко к сердцу.
С любовью Любовь. 10/11/2016 09:39
От Джулиана
А текст стихотворения, Любочка, от имени мужчины ЛГ, а не от женщины -
переводчицы или автора оригинала - женщины. С любовью, Ирина 10/11/2016 10:39 Я английский знаю и не вижу в оригинале гендерного признака. Что говорит о мужком чувстве? 10/11/2016 10:52 Это означает: Почему нет? Т.е. как хочу, так и воспринимаю. 10/11/2016 11:04 Тогда такой вопрос: ты знаешь, что чувствуют мужчины на первом свидании? Я знаю, что они чувствуют и не согласна с этим, как женщина. Поэтому для меня твои стихи, как мужик переодетый в женщину или наоборот. Похожи, но не то. Для меня это стих-трансвистит. 10/11/2016 11:45
От Джулиана
Стихотворение Кристины Джорджины написано во время Серебряного века. И
отношение мужчин к любимым женщинам было разным. У многих это было лирическое, романтичское и сентиментальное. Что не отличалось от чувств женщины. А "по техническим причинам", по форме, мне удобнее и легче было писать от имени мужчины. Кто может из-за этого "бросить в меня камень"? 10/11/2016 20:23
От Цви
Джулиана! На мой взгляд этот сонет не о том, хотя бы потому, что его написала женщина. Совершенно не чувствуются реалии времени, - а они необходимы. Вероятно, дело было так:
Курнула – и не помню первый день, Когда я мельком встретилась с тобой. Я помню лошадь и тебя, ковбой, И как ты наводил тень на плетень! Ты поимел, - а после убежал. Сказать бы мне тогда: "Не вынимай!", Но на земле буянил месяц Май, И в расслабухе ты своё отжал! Мне нужно вспомнить – что же был за день, Чтоб знать какой я нагуляла срок? О, мой ковбой! Ты преподал урок! В другой раз – чип поставлю я на хрень! Тебя соцслужба вмиг отыщет, пень, - И – руки вверх!.. Да… Этот мир – жесток!.. 10/11/2016 08:25 Хороший перевод, Ира! Даааа...Все бесследно тает, как дым, на этой бренной земле...Душа лишь вечна...И ВЕЧНА ИСТОРИЯ в памяти потомков.
Твой друг, Дмитрий Православный. 10/11/2016 04:48
От Джулиана
Спасибо, Дим, за тёплые слова.
Для меня перевод - это очень трудоёмкая работа. Сначала я делаю подстрочник как можно ближе к оригиналу, а потом уже пишу стих. Рада, когда удаётся. 10/11/2016 05:00 Ирина, с Новым президентом, Вас. Надеюсь, что перемены власти, не приведёт к печали.
А Стихотворение, мне понравилось. А всё таки, почему Трамп победил. не ужели кризис в США - это реальность? 09/11/2016 17:38
От Джулиана
Насчёт президента, Кот, как говорится, будем жить - "будем посмотреть".
А за добрые слова о моём стихе спасибо. 09/11/2016 20:19 Ира! Хороший перевод. Моя любимая тема! С теплом, Наташа. 09/11/2016 17:27
От Джулиана
Спасибо, Наташа. Я старалась писать как можно ближе к оригиналу. Так что
похвалы делю с Кристиной Джорджиной:))) С теплом к тебе. 09/11/2016 20:23
От Будакова
Ирина! Отличный перевод!
Красивая лирика: воспоминания, сожаление о несбывшейся любви, позднее раскаяние, всё, как в жизни. Молодец!!! Римма. 09/11/2016 15:52 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|