ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Как я хотел бы вспомнить первый день

Автор:
Автор оригинала:
Кристина Джорджина Росетти
Жанр:
Как я хотел бы вспомнить первый день
И первый час свидания с тобой!
Зимой то было, летнею ль порой,
Был ярок солнца свет иль полутень?
Неуловимо ускользнуло вдаль.
Наивным был я. Словно бы слепец.
Что ныне проявилось наконец,
Тогда увидеть не сумел. Как жаль!
Тот день из дней, как талая вода,
Не удержался в памяти живым,
Не оценён был, но неповторим.
Остаться в нём хотел бы навсегда!
О, если бы я только знал тогда...
Бесследно всё растаяло, как дым!

ххххх

I wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or Winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand – Did one but know!




Читатели (109) Добавить отзыв
Здравствуй, Тата! Спасибо тебе за внимательное прочтение.
Да, отзывов было много, но почти все только отметили, что перевод сделан
от лица мужчины. А точность передачи мыслей, стихитворного размера и
формы рифмовки почти никто не заметил:)))
Приходи. Я тебе рада.
23/11/2016 20:02
опч: стихотворного
23/11/2016 20:03
У меня английский школьный, да и то без необходимости) тонкостей перевода не знаю, один раз только переводила по подстрочнику) очень вольно)
Так что могу оценить титанический труд)
23/11/2016 20:47
Столько отзывов)) погружаюсь в мир автора и переводчицы, примеряю на себя ощущение...
Неуловимое чувство)мне нравится. Вспоминаю ощущение тепла от первой бессловесной встречи))а познакомились только чеоез год))))
Твои стихи напоминанья)))
23/11/2016 18:31
Я не могу судить о переводе, не на столько знаю английский. Единственное, что мне удалось понять: соблюдён ритм и музыка стихотворения, его лиричность... Благодарю, Ирочка! Дальнейших успехов на этом, нелёгком поприще! С теплом душевным, Р.А.Я.
16/11/2016 11:45
Спасибо, Раечка. И Вам тепла, света, радости и творческого вдохновения.
17/11/2016 02:24
От Arka
как дым растаял юности наив, оставив мусор, как вода в отлив...
это ощущение...
казалось малым, оказалось --всё
ты прикасалась...не забыть её.
14/11/2016 16:40
Ты ж моя хорошая! Единственный человек, кто уловил мою гордость в этом
переводе "казалось малым, оказалось - всё". Все остальные только почему-то
остались недовольны, что перевод написан от лица мужчины. И это всё, что
они в нём заметили. А ты поняла и главную мысль "как дым растаял юности
наив".
Спасибо тебе, моя дорогая Нат!
14/11/2016 19:27
От Arka
Улыбаюсь! оригинал -если переводчик приводит, - тоже интересно почитать.
Мне понравился перевод, мысль и стиль переданы хорошо. Молодец!
15/11/2016 00:41
Ирочка, я, по той же причине что и Генадий, не могу оценить перевода, а так стиш вполне читабелен. спасибо тебе за труды.

да и Григория(хоть и не терплю за пошлость) не могу не поблагодарить, давно я не получал от экса такого удовольствия.:-))
10/11/2016 12:00
Спасибо, Володенька. Переводы - очень неблагодарный труд. Особенно такие,
как делаю я. Это очень трудоёмко, а оценить мало кто может. Но критиковать
умеют все.
10/11/2016 20:02
Ира, не берусь судить прежде всего потому, что моё владение английским языком весьма ограничено и я не могу воспринять текст так как он звучит для англичанина. Но тоже не очень понял, почему Вы представили его от лица мужчины. Что касается комментария Цви - советую вообще не отвечать на такие его словоблудия. В нём странным образом уживаются довольно образованный субьект и циничный пошляк.
10/11/2016 10:44
Наверное, Гена, мне следовало поместить рядом с переводом не оригинал
стиха, а мой подстрочный перевод для того чтобы читатель получил представление о степени близости моего перевода к тексту оригинала.
И Вы же меня сами учили видеть, где возможно, не обиду, а забавную сторону.
10/11/2016 10:55
От Цви
Гена! Уверяю, что ассоциативный ряд в этом сонете именно таков, как у меня. Этот сонет можно даже спеть под мелодию песни "Я буду долго гнать велосипед". В этом случае нужные слова не просто ложатся на музыку, - а вскакивают в неё.
10/11/2016 11:09
Нет Ира, подстрочник тоже не даёт возможности вникнуть в глубину смысла. Нужно знать язык как можно ближе к тому, как знает его носитель.
Есть такой анекдот:
В круизе в одной каюте оказалась русская женщина и семейная пара англичан. Муж относительно хорошо владеет русским. У жены пропала шляпа. Она заподозрила русскую. Происходит такая беседа:
- Спроси: не она ли взяла шляпу.
- Простите, миссис, не Вы ли взяли шляпу моей жены?
- Ха! Нужна была мне ваша шляпа!
- Джени, она говорит, что шляпа ей была нужна.
- Тогда пусть заплатит.
- Миссис, Вы должны заплатить!
- Пусть Пушкин платит!
- А кто это Пушкин? Ваш родственник, муж, компаньон?
- Здравствуйте, я ваша тётя!
- Джени, она утверждает, что она наша тётя!
Пара в шоке...
10/11/2016 11:23
Есть, Гена, много анекдотов о специфике фигуральных значений слов русского
языка, непонятных для иностранцев. Вот ещё один из них:
Приехал как то Немец в Россию погостить, в деревню, посмотреть как люди русские жывут! Идет, смотрит бабака гусей с огорода гонит, и орет: — Пошли вон козлы поганые! ! ! Немец в неудонемении: — Вроде козлы большие, с рогами, а эти на гусей похожи! Подходит к бабке и спрашивает: — Извините бабушка, а почему вы на гусей козлами говорите? — Да потому, что эти свиньи весь огород мне перетоптали, собаки!!!

Я не спорю. Для того, чтобы оценить перевод, нужно знать язык оригинала.
10/11/2016 11:37
Григорий, это твои проблемы, какие ассоциации возникают в твоей голове при чтении стихов соседей по сайту. И как себя вести на нём тоже каждый решает для себя. Сам видишь, что отдельные субъекты не останавливаются перед площадной перебранкой с отборным матом. Я не хуже тебя и их владею полным набором богатого русского фольклора. А вот применять ли его на литературном сайте, куда могут зайти очень разные люди, даже очень молодые, даже дети... В общем - твое дело, не мне кого-то учить. Но и отношение к каждому посетителю тоже будет соответственное.
10/11/2016 11:38
Ирина, моё замечание одно: почему перевод женского стихотворения женщиной переводчицей от мужского лица? Мужская поэзия и женская - разная по ощущениям. Я не восприняла близко к сердцу.

С любовью Любовь.
10/11/2016 09:39
А текст стихотворения, Любочка, от имени мужчины ЛГ, а не от женщины -
переводчицы или автора оригинала - женщины.

С любовью, Ирина
10/11/2016 10:39
Я английский знаю и не вижу в оригинале гендерного признака. Что говорит о мужком чувстве?
10/11/2016 10:52
Why not? Я восприняла это исходящим от мужчины.
10/11/2016 10:58
Это означает: Почему нет? Т.е. как хочу, так и воспринимаю.
10/11/2016 11:04
Правильно. И автор, и переводчик имеют на это право.
10/11/2016 11:07
Тогда такой вопрос: ты знаешь, что чувствуют мужчины на первом свидании? Я знаю, что они чувствуют и не согласна с этим, как женщина. Поэтому для меня твои стихи, как мужик переодетый в женщину или наоборот. Похожи, но не то. Для меня это стих-трансвистит.
10/11/2016 11:45
Я когда-то написала

http://www.obshelit.ru/works/66913/
10/11/2016 11:48
Стихотворение Кристины Джорджины написано во время Серебряного века. И
отношение мужчин к любимым женщинам было разным. У многих это было
лирическое, романтичское и сентиментальное. Что не отличалось от чувств
женщины. А "по техническим причинам", по форме, мне удобнее и легче было
писать от имени мужчины. Кто может из-за этого "бросить в меня камень"?
10/11/2016 20:23
От Цви
Джулиана! На мой взгляд этот сонет не о том, хотя бы потому, что его написала женщина. Совершенно не чувствуются реалии времени, - а они необходимы. Вероятно, дело было так:

Курнула – и не помню первый день,
Когда я мельком встретилась с тобой.
Я помню лошадь и тебя, ковбой,
И как ты наводил тень на плетень!

Ты поимел, - а после убежал.
Сказать бы мне тогда: "Не вынимай!",
Но на земле буянил месяц Май,
И в расслабухе ты своё отжал!

Мне нужно вспомнить – что же был за день,
Чтоб знать какой я нагуляла срок?
О, мой ковбой! Ты преподал урок!
В другой раз – чип поставлю я на хрень!
Тебя соцслужба вмиг отыщет, пень, -
И – руки вверх!.. Да… Этот мир – жесток!..
10/11/2016 08:25
Да, Гриша, мир - жесток! Цви остроумен! Жизнь - непроста!
10/11/2016 10:45
Хороший перевод, Ира! Даааа...Все бесследно тает, как дым, на этой бренной земле...Душа лишь вечна...И ВЕЧНА ИСТОРИЯ в памяти потомков.

Твой друг, Дмитрий Православный.
10/11/2016 04:48
Спасибо, Дим, за тёплые слова.
Для меня перевод - это очень трудоёмкая работа. Сначала я делаю
подстрочник как можно ближе к оригиналу, а потом уже пишу стих.
Рада, когда удаётся.
10/11/2016 05:00
Ирина, с Новым президентом, Вас. Надеюсь, что перемены власти, не приведёт к печали.
А Стихотворение, мне понравилось.
А всё таки, почему Трамп победил. не ужели кризис в США - это реальность?
09/11/2016 17:38
Насчёт президента, Кот, как говорится, будем жить - "будем посмотреть".
А за добрые слова о моём стихе спасибо.
09/11/2016 20:19
Ира! Хороший перевод. Моя любимая тема! С теплом, Наташа.
09/11/2016 17:27
Спасибо, Наташа. Я старалась писать как можно ближе к оригиналу. Так что
похвалы делю с Кристиной Джорджиной:)))
С теплом к тебе.
09/11/2016 20:23
Ирина! Отличный перевод!
Красивая лирика: воспоминания, сожаление о несбывшейся любви, позднее раскаяние, всё, как в жизни. Молодец!!!
Римма.
09/11/2016 15:52
Спасибо, Римма. Рада, что Вам понравилось.
09/11/2016 20:25
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи