ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 22

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир.
Жанр:
Не старюсь я - нет веры зеркалам,
Доколе ты и юность - одногодки!
Но стоит потускнеть твоим чертам -
В Хароновой и мне ютиться лодке:

Ведь дивное обличие твоё -
Суть сердца моего оплот единый,
В тебе навек обретшего жильё.
Мы - сверстники, и лгут мои седины!

Поэтому, минуя жизни гать,
Стремись себя сберечь для нас обоих,
А я как нянька буду хлопотать,
Храня тебя в груди моей покоях.

Сердцами обменялись мы затем,
Чтоб небылью обратный стал обмен!

...............................

Подстрочный перевод

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя - не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

...............................

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Sonnet 22 by William Shakespeare


© Copyright: Олег Добровольский, 2016
Свидетельство о публикации №116111109657




Читатели (33) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи