ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 94

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
Кто, силою безмерной обладая,
Смиряется при виде вражьих ран,
Кто властвует другими без труда и
При этом воле собственной тиран,

Спасая от растраты дар природы,
Наследует все милости небес:
Он - внешности своей владелец гордый,
Другие - лишь свидетели окрест.

«Отраден для ноздрей, приятен глазу» -
Эпитеты для дивного цветка,
Что, с низменною встретившись заразой,
Рискует стать мерзее сорняка:

Поддайся лишь тлетворному влиянью -
В зловонье перейдёт благоуханье!

...............................

Подстрочный перевод

Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие всего лишь управители их совершенства.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих
деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.

...............................

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Sonnet 94 by William Shakespeare


© Copyright: Олег Добровольский, 2016
Свидетельство о публикации №116111409674




Читатели (72) Добавить отзыв
Олег! "Мерзее"- не звучит. Не знаю такого слова. Тогда лучше "противней". С уважением.
14/11/2016 19:51
Наталья, спасибо за отзыв.

Слово такое есть:
Значение слова МЕРЗЕЕ по словарю Ушакова:
МЕРЗЕЕ
Сравн. ст. к прил. мерзкий и к нареч. мерзко.
http://tolkslovar.ru/m9329.html

Оно устаревшее, согласен, но я намеренно вкрапляю в переводы архаизмы, чтобы частично сохранить "дух эпохи".

С уважением, Олег
14/11/2016 19:56
Да, действительно, есть, хотя на мой взгляд в сонете неблагозвучно, но решать Вам.
14/11/2016 20:01
Наталья, в-общем-то, и "отвратней" подойдёт, но... подумаю пока... Спасибо!
14/11/2016 20:03
Да, отвратней, будет лучше. Всего доброго.
14/11/2016 20:20
По-моему, и "отвратней" и "мерзее" подходят больше к одушевлённым существительным. Сорняк же оным не является.
Может "поганей?"
14/11/2016 20:43
Спасибо, Юрий!

"Мерзее" тем меня привлекло, что это архаизм, а архаичные слова и обороты кажутся мне уместными в переводах именно Шекспира...
В любом случае спасибо, буду думать)
15/11/2016 22:15
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи