ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 29

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
Когда, презрен фортуной и людьми
Отверженный, рыдаю над собой;
Страданий избичёванный плетьми,
Тревожу небо горестной мольбой;

И, низменными чувствами томим,
Заложник мне не свойственных заслуг,
Завидую, терзаясь сердцем, им,
Усугубляя внутренний недуг,

Средь этих мыслей тягостных порой
Припомню о тебе - и вмиг душа
Забытых струн налаживает строй,
Исполнить гимны звучные спеша.

Храня любовь, что прочих благ милей,
Я презираю жребий королей!

...............................

Подстрочный перевод

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение
отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое
богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением
с королями.

...............................

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Sonnet 29 by William Shakespeare


© Copyright: Олег Добровольский, 2016
Свидетельство о публикации №116112103733




Читатели (39) Добавить отзыв
От Цви
А что за непонятная просьба - "вонми!"? Это по-вьетнамски?
21/11/2016 12:01
Молитвенное обращение.
21/11/2016 12:51
От Цви
На вьетнамском?
21/11/2016 12:52
На русском - архаизм.
21/11/2016 12:54
Тоже не очень нравится. Подумаю, как заменить.
21/11/2016 12:56
Вот такой вариант...
21/11/2016 13:14
От Цви
После "заложника" желательна запятая. И слово "спеша" заменить, т.к. хоть слово это и хорошо рифмуется, - оно не на своём месте.
21/11/2016 13:35
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи