Я буду жить в неведении сладком, Наивный, как обманутый супруг, Довольствуясь любви твоей остатком - Улыбкой, всё затмившею вокруг,
И взорами, лишёнными лукавства, Хотя бы ты и лгал мне в этот миг… От внешних знаков скверны нет лекарства: Презревший верность - в юности старик!
Но небо о тебе постановило: Да будет вечно светел лик его! В тебе царит мистическая сила, Сияньем наполняя естество.
Так яблоко заветное сияло, Соблазнам положившее начало!
...............................
Подстрочный перевод
Так я буду жить, полагая, что ты верен, похожий на обманутого мужа; поэтому видимость (лицо) любви может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась, и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, - ведь в твоих глазах не может жить ненависть, значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе. Во внешности многих людей история неверного сердца написана в настроениях, странных гримасах и морщинах, но при сотворении тебя небо постановило, чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, - какими бы ни были твои мысли или движения сердца, твой вид должен выражать только сладость. Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота, если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!
...............................
So shall I live, supposing thou art true, Like a deceivd husband; so love's face May still seem love to me, though altered new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks, the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; What e'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! Sonnet 93 by William Shakespeare
© Copyright: Олег Добровольский, 2016 Свидетельство о публикации №116112110952
|