ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 93

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:
(вольный перевод)

Ах, этот странно-страстный мир любови,
Ты рядом, означает ли - верна?
Твоя душа наивно жаждет нови,
И в этом подло кроется вина,

И ты совсем не управляешь сердцем.
Со мной оно, и вовсе не со мной…
Стучит …стучит предательское скерцо,
В глазах же только радость и покой.

Как уличить мне эту перемену?
Ты та, да-да, и всё-таки не та…
Бурлит ли кровь фантазией по венам?
И тайная о ком твоя мечта?

Да, словно Ева, ты всегда прекрасна!
Но, как же эта видимость опасна.

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Sonnet 93 by William Shakespeare в оригинале.





Читатели (21) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи