ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 23(2)

Автор:
Автор оригинала:
Райнер Мария Рильке
Жанр:
(вольный перевод)

Что любовь - это та же собака,
Что на страже сидит у дверей.
В ожидании милости... знака,
Приласкаешь… умчится скорей...

Ей свобода милее, чем карцер.
Привязаться сердцами боясь,
Молодые, похожи на старцев,
Избегая взаимности связь,

Лишь сегодняшний день проживая,
Отвергая, всё то, что вчера,
Сердце в латы металла скрывая,
Обусловлены тем, что игра

Вместе с радостью дарит опаску-
Надевают бездушия маску.




Читатели (24) Добавить отзыв
От Цви
Нет. Это не Рильке. Почитай его переводы у русских классиков.
Помнишь мы по Каспару писали? Так вот Рильке, как булка в шкварках, вымок в мистическом немецком романтизме. Пока у тебя просто слова.
18/12/2016 10:51
Переведи сам...

Sonnet XXIII (2)


Rufe mich zu jener deiner Stunden,
die dir unaufhörlich widersteht:
flehend nah wie das Gesicht von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,

wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.
So Entzognes ist am meisten dein.
Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen,
wo wir meinten, erst begrüßt zu sein.

Bang verlangen wir nach einem Halte,
wir zu Jungen manchmal für das Alte
und zu alt für das, was niemals war.

Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,
weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen
und das Süße reifender Gefahr.
18/12/2016 13:07
От Цви
Занят пока, Наташа! Перевожу сонет № 115 Шекспира.
18/12/2016 16:43
Да? А картины?
18/12/2016 17:09
От Цви
Посмотри. А вдруг вдохновишься?
18/12/2016 17:16
Я вдохновилась. Но одна писать не буду.
18/12/2016 17:34
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи