ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 89

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
Суди меня, заложника любви,
Лишённого обычных в споре прав!
Любой сонет бездарным назови -
И будет слог мой низок и коряв.

И как бы ни выискивал во мне
Пороки ты - обет тебе даю,
Что сам себя испачкаю вдвойне
В стремленье волю выполнить твою.

Прикинусь незнакомцем в нужный час,
Сладчайшее забуду из имён,
Не знали лишь бы пришлые о нас,
Не ведали, как я в тебя влюблён.

Свою гордыню вызову на бой,
Бесславя ненавидимых тобой!

...............................

Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.

Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:

я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.

Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

*По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества

...............................

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Sonnet 89 by William Shakespeare


© Copyright: Олег Добровольский, 2017
Свидетельство о публикации №117010911811




Читатели (31) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи