ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

За строкою Дюма

Автор:
Жанр:
Ремарка: Глосса - старинный жанр испанской поэзии, где строка эпиграфа является строкой каждого второго катрена.

Эпиграф:

Разбив кардиналистов рать,
Три мушкетёра сели… кушать,
И приготовились послушать,
Как Д,Артаньян им будет врать…


Глосса: "За строкою Дюма"

"Мадмуазель! О, Бонасье!
Сейчас сграбастал бы – и к солнцу!" -
Мечты дербанили гасконца,
Что из горсти ел монпансье!

Не собираясь умирать,
Сидели в копях земляничных
Его два друга закадычных,
Разбив кардиналистов рать,

Но есть у Ришелье Рошфор –
Виновник утренней бурлески!
Нет! Он не даст вернуть подвески!
Пусть королеву ждёт позор!

"Уже пожить не суждено
Вам, не дослушавшим кукушки!"
Три мушкетёра сели кушать
Там, где Рошфор цедил вино…

И что же? Мордой можно ль в грязь?
Была потеха, так потеха!
Добьются ль наглецы успеха
В трактир врываясь, не спросясь?

И ваш, миледи, тщетен труд –
За душу отдадите душу…
И приготовились послушать
Один романс про графский пруд…

Подвески – вот залог утех!
За то Констанции – осанна…
И рана в сердце Д.Артаньяна…
Один за всех – вот в чём успех!..

На понт друзей впустую брать!
Где шпаги нет – по лбу бутылкой!..
Вот и сейчас все ждут с ухмылкой,
Как Д,Артаньян им будет врать…




Читатели (75) Добавить отзыв
Люблю Ваши глоссы, Гриша! Хороши они у Вас!
Давненько не писала их.
Спасибо Вам за идеи "а чего бы мне эдакого написать?"
Вот и очередной мой перевод "Одно слово" Шелли тоже написано
по Вашей наводке.
22/06/2017 09:52
Гриш, нужен Ваш совет:
Стихотворение Шелли состоит из октав. Я же свой перевод построила
из катренов. Их нехватило бы, если бы я стала бы соединять их
в октавы. А добавлять больше нечего. Уже всё сказано. И нужными
словами. Что делать? Оставить катрены?
Спасибо,
Ирина
22/06/2017 10:05
От Цви
Конечно! В передаче перевода наиболее важным представляется мне - лёгкость и парение подобные тычинкам отцветшего одуванчика.
22/06/2017 10:58
Хорошо.
Только я бы здесь: "...Рошфор отпил вино" вместо: "отпил" поставил бы: тянул, хлебал, глотал, глушил. Не комильфо? Пожалуй. Но "отпил" тоже не очень.
13/03/2017 11:37
Глоссы ты щёлкаешь, как орешки. Хорошо!
Я тебе послала списки стихов. Загляни...
13/03/2017 11:11
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи