ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Цветистые берега речки Кри. С английского

Автор:
Автор оригинала:
Роберт Бёрнс
Жанр:
Роберт Бернс. Цветистые берега речки Кри. С английского




Robert Burns
The Flowery Banks of Cree

Here is the glen, and here the bower
All underneath the birchen shade;
The village-bell has told the hour,
O what can stay my lovely maid?

`Tis not Maria`s whispering call;
`Tis but the balmy breathing gale,
Mixt with some warbler`s dying fall,
The dewy star of eve to hail.

It is Maria`s voice I hear;
So calls the woodlark in the grove,
His little, faithful mate to cheer;
At once `tis music and `tis love.

And art thou come! and art thou true!
O welcome dear to love and me!
And let us all our vows renew,
Along the flowery banks of Cree.


1794

Роберт Бёрнс
Цветистые берега речки Кри
Перевод с английского Фриды Шутман

Долина нас ждёт, я мечтаю о встрече,
Беседка под сенью берёзы укрылась.
И колокол бьёт; давно уже вечер,
Но почему ты ещё не явилась?

Не слышу Марии страстного шёпота;
То ветер прислал ароматы долины,
Где птичка-певунья погибнет безропотно,
И капля росы превращается в иней.

Но, всё же, звучит во мне голос Марии,
Лесного певца в роще слышится зов,
Подружке своей он поёт в эйфории,
И музыка в нём, и большая любовь.

Пришла ты, наконец, и это наяву,
В мои глаза, молю, с любовью посмотри,
Клянусь я вновь и вновь, что лишь тобой живу
На берегах цветистых речки Кри.





Читатели (239) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи