ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 111

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:

Послушайте, а стоит ли браниться?
Фортуну переспорить сложно, но,
Листая дней никчёмные страницы,
В моё чело впечатано клеймо.

Душа бессильно тонет в море скверны,
Что вопреки, а вовсе не назло.
Путь выбран мной свободный, но неверный-
Цепляться за любое ремесло,

И не стыдиться грязи и мытарства.
Лишь Вы меня способны излечить,
Мой врачеватель… Вы моё лекарство…
Цикуту, уксус я готов испить,

Из Ваших рук и яд сочту за счастье,
Лишь проявите толику участья.

(Вольный перевод)




Читатели (24) Добавить отзыв
Наташенька, неужто в оригинале у Шекспира эпитет "никчемные"? трудно поверить в это, да и вообще вся первая строфа звучит несколько неопределенно. перевод вольный, я понимаю, но ведь это Шекспир, тут надо бы тщательнее...
14/05/2017 10:26
Володя! Вот подстрочник.

О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие публичное [вульгарное, низкое] поведение*.

Отсюда -- то, что мое имя получает клеймо,
и в результате моя натура почти поглощена [подчинена]
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.

Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
а я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моего сильного заражения;
никакая горечь мне не покажется горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.

Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.


14/05/2017 11:45
От Цви
Очень хорошо! Гораздо ближе к оригиналу, чем у меня!
А в какой последовательности ты переводила, Наташа?
Я переводил от замка - вверх. Мне очень важно было сохранить идею, заложенную в резюме. Так из пустого тюбика выдавливают последнюю зубную пасту. Дело в том, что метафоры, предложенные автором, оказались ни на что негожие и пришлось по ходу подыскивать внятные аналоги. Ты пошла в этом по тому же пути. Молодчина!
И всё же - с какими трудностями столкнулась ты?
14/05/2017 09:25
Знаешь как я перевожу? Я сначала формулирую для себя подстрочник на более понятном языке. И уже о своего подстрочника начинаю "плясать". С замка не пробовала писать. Попробую. Мне кажется, он поставит тебя в определённые рамки, и будешь подгонять.
Ты можешь мне в личку скинуть название сайта со стихами Шелли? Я нашла немного, но в основном там оды.
14/05/2017 09:32
От Цви
Шелли я перевожу из книги, которую мне привезли дети из Лондона.
Я тебе буду подкидывать оригиналы в личку.
Но сначала почитай о Шелли, о его, совершенно мистической, дружбе с Байроном; о любви Шелли, о его жене, которая на спор написала "Франкенштейна". Прочти, как он по-дурацки погиб, отправившись в бурю по озеру на ветхом судёнышке не к какой-то там пассии, а к матери собственных детей! О, болван!.. Но гений!
14/05/2017 09:44
Гриша! Спасибо! Я уже перечитала его биографию, хотя подробности возможно и упустила. Прочту ещё раз.
Глупая смерть, невероятно, но кажется, это так запланировано кем-то свыше. В некоторых источниках написано, что он просто рыбачил.
14/05/2017 12:52
От Цви
Шелли? Рыбачил? С его характером? Никогда!
Это был чистый выпендрёж, типа:

"А я не боюсь никого, ничего!
Я подвиг готов совершить для неё-о!
Оооо! Оооо! Оооо!"
14/05/2017 13:01
Гриша! Я послала стих в личку.
14/05/2017 15:21
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи