ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
К ночи
А уже и неважно, что хотел сказать автор, в подлиннике я всё равно не читаю, чтобы сравнивать,
но в этом стихо есть всё, что мне нравится!))) По любому, переводчик - чуть больше творец, чем даже автор. Автор свободен в своих ассоциациях и следует своим чувствам, а переводчик должен пропитаться чужим духом, а это непросто - перестать быть самим собой. Но еще труднее, когда остаёшься собой и передаёшь чужой дух. Я думаю, что часто так бывает, что в оригинале плохие стихи можно перевести так блистательно, что автор сам удивится своей популярности (это не о Шелли, конечно, просто рассуждалки). Главное, чтоб не наоборот.))) Это к тому, что читатели с интересом и благодарностью воспринимают всё, что создает переводчик, и верят ему. А кто не верит - читает в подлиннике!))) 10/06/2017 15:10 Оля! Добрый вечер! Рада тебе! Спасибо за тёплые слова. Мне приятно. 10/06/2017 16:46 Ну, не знаю, читала сейчас Бальмонта. У него дух похож. Может любви немного добавить, хотя у меня она ощущается тоже. 07/06/2017 10:21
От Цви
Я очень уважаю Бальмонта, Наташа.
Но данный его перевод - механический, в нём нет того состояния души, которое вложил в это произведение Перси. И у тебя тоже. Вспомни картину Мусатова "Весна". Посмотри ещё раз картины Гейнсборо, Рейнольдса, Ван Дейка. Послушай "Песню без слов" соль-минор № 49 Мендельсона по Ютубу. Проникнись, забудь свой перевод и пиши наново по смыслу, - но держи перед глазами "картинку" о которой пишешь. Пробуй. 07/06/2017 11:04 Ах ты романтик, ведь если идти в этом направлении, то не передашь того смысла, сто заложен в сюжете. А тут точно о жизни и смерти. Потом рифмовка опять-же необычная. Посмотрю, как получится... да-да, нет-нет. 07/06/2017 13:06
От Цви
Сейчас цельно, органично, - но слишком глубоко.
Вот, знаешь, как вскапываешь грядку, а лопата иногда чёрт куда уходит, туда, где и плодородного слоя-то нет! Невилируй, упрости, где можно упростить. И "мальчишку" ликвидируй - он лишнее действующее лицо. 07/06/2017 15:31 Ещё раз перекопала. Всё, уже всходы перемешались с сорняками. Упростила, прополола, разрыхлила, полила...смеюсь... 07/06/2017 15:54
От Цви
третья с конца строка (неровный ритм)
Вариант: "Велю тебе! Иди покуда прочь!" 07/06/2017 18:22 Хорошо! Пусть будет. Ты не уверен, что первый вариант был лучшим? 07/06/2017 19:36
От Цви
По смыслу верно, - по духу - нет.
Где живая интонация, чтобы я почувствовал, как выпадает вечерняя роса, как уходит дневное тепло, как меняются краски и ощущения. Недалее, как вчера ты рассказывала мне про стелющиеся туманы. Где они? 07/06/2017 10:10 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|