ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

К ночи

Автор:
Автор оригинала:
Перси Биши Шелли
Жанр:
К ночи
Перси Биши Шелли

Колдунья ночь, волшебных снов химера,
Плыви ко мне по западной волне,
Покинь туманных призраков пещеры,
Где целый день таишься в глубине,
Плетёшь силки , добавив в нежность боли…
Сдаюсь в твой плен легко и добровольно,
Лети Амура стрелами ко мне.

Ах, как тебе к лицу лиловый плащ,
Расшитый жемчугами и шелками.
Ласкай же, губ твоих огонь горяч…
Окутай позолоты волосами…
Сыпь лунный порошок над долом, садом…
Кружи над миром, славная дриада,
И душу убаюкивай речами.

Уйдёшь украдкой, чуть блеснёт восток,
Пошлю вдогонку поцелуй прощальный…
Роса просохнет, солнечный восторг
Цветочный сад укроет светлой тайной.
День разомлеет, ляжет отдохнуть,
Ему обратно... в долготрудный путь…
Так утоли моей души печали.

Загадочная… жду одну тебя,
Возможно, что однажды так случится-
Сон трепетный, другого возлюбя,
Вспорхнёт, и улетит полночной птицей,
Посланник смерти сядет на кровать,
И будет уговаривать, шептать,
Слепляя сладкой патокой ресницы...

Отвечу: - Не приманивай меня
Не льсти, твои напрасны обещанья.
Одну её ищу на склоне дня,
Одна она и страсти, и желанья…-
Велю тебе:-Иди покуда прочь!
В пути моя возлюбленная ночь,
Нас ждет великолепное свиданье.-




Читатели (238) Добавить отзыв
А уже и неважно, что хотел сказать автор, в подлиннике я всё равно не читаю, чтобы сравнивать,
но в этом стихо есть всё, что мне нравится!)))
По любому, переводчик - чуть больше творец, чем даже автор. Автор свободен в своих ассоциациях и следует своим чувствам, а переводчик должен пропитаться чужим духом, а это непросто - перестать быть самим собой. Но еще труднее, когда остаёшься собой и передаёшь чужой дух.
Я думаю, что часто так бывает, что в оригинале плохие стихи можно перевести так блистательно, что автор сам удивится своей популярности (это не о Шелли, конечно, просто рассуждалки). Главное, чтоб не наоборот.))) Это к тому, что читатели с интересом и благодарностью воспринимают всё, что создает переводчик, и верят ему. А кто не верит - читает в подлиннике!)))
10/06/2017 15:10
Оля! Добрый вечер! Рада тебе! Спасибо за тёплые слова. Мне приятно.
10/06/2017 16:46
Ну, не знаю, читала сейчас Бальмонта. У него дух похож. Может любви немного добавить, хотя у меня она ощущается тоже.
07/06/2017 10:21
От Цви
Я очень уважаю Бальмонта, Наташа.
Но данный его перевод - механический, в нём нет того состояния души, которое вложил в это произведение Перси. И у тебя тоже.
Вспомни картину Мусатова "Весна". Посмотри ещё раз картины Гейнсборо, Рейнольдса, Ван Дейка. Послушай "Песню без слов" соль-минор № 49 Мендельсона по Ютубу.
Проникнись, забудь свой перевод и пиши наново по смыслу, - но держи перед глазами "картинку" о которой пишешь.
Пробуй.
07/06/2017 11:04
Ах ты романтик, ведь если идти в этом направлении, то не передашь того смысла, сто заложен в сюжете. А тут точно о жизни и смерти. Потом рифмовка опять-же необычная. Посмотрю, как получится... да-да, нет-нет.
07/06/2017 13:06
Комп, подлый, буквы не те ставит... хулиганит...
07/06/2017 13:08
Гриша! Прочитай снова. Как теперь?
07/06/2017 15:18
От Цви
Сейчас цельно, органично, - но слишком глубоко.
Вот, знаешь, как вскапываешь грядку, а лопата иногда чёрт куда уходит, туда, где и плодородного слоя-то нет!
Невилируй, упрости, где можно упростить. И "мальчишку" ликвидируй - он лишнее действующее лицо.
07/06/2017 15:31
Озорник! Пошла готовить ужин. Потом уеду до вечера.
07/06/2017 15:33
Ещё раз перекопала. Всё, уже всходы перемешались с сорняками. Упростила, прополола, разрыхлила, полила...смеюсь...
07/06/2017 15:54
От Цви
третья с конца строка (неровный ритм)
Вариант:

"Велю тебе! Иди покуда прочь!"
07/06/2017 18:22
Хорошо! Пусть будет. Ты не уверен, что первый вариант был лучшим?
07/06/2017 19:36
Где твой перевод?
07/06/2017 19:38
От Цви
По смыслу верно, - по духу - нет.
Где живая интонация, чтобы я почувствовал, как выпадает вечерняя роса,
как уходит дневное тепло, как меняются краски и ощущения.
Недалее, как вчера ты рассказывала мне про стелющиеся туманы. Где они?
07/06/2017 10:10
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи