ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Об увядшей фиалке

Автор:
Автор оригинала:
Перси Биши Шелли
Жанр:
Растаял аромат цветка,
Что поцелуем был со мной.
Исчезли краски на века,
Сиявшие одной тобой.

Засохший, на моей груди
Осиротелой он лежит,
Оставив грёзы позади,
И в сердце раны бередит.

Напрасны вздохи и тоска,
Его слезам не оживить.
О, пусть меня судьбы рука
Сумеет с ним соединить!


Percy Bysshe Shelley On a faded violet


The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!

II.
A shrivelled, lifeless, vacant form,;
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.

III.
I weep,--my tears revive it not!
I sigh,--it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.





© Copyright: Ирина Волокина, 2017
Свидетельство о публикации №117060800937




Читатели (474) Добавить отзыв
Ира, прочитала перевод, мне эта работа неподвластна, поэтому зная сложность, говорю:ты молодчинка! Спасибо.
С уважением Ольга Хейлик
21/12/2017 09:08
Спасибо, Оля. Перевод действительно непростая работа.
Но мне нравится заниматься им.
С уважением,
Ирина
21/12/2017 10:53
От Arka
Спасибо, Ирина, за хороший перевод. Я очень люблю стих-е Волошина о темно-лиловой душе фиалки.

Когда февраль чернит бугор
И талый снег синеет в балке,
У нас в Крыму по склонам гор
Цветут весенние фиалки.
Они чудесно проросли
Меж влажных камней в снежных лапах,
И смешан с запахом земли
Стеблей зеленых тонкий запах.
И ваших писем лепестки
Так нежны, тонки и легки,
Так чем-то вещим сердцу жалки,
Как будто бьется, в них дыша,
Темно-лиловая душа
Февральской маленькой фиалки.

Максимиллиан Волошин
25/06/2017 19:40
Спасибо, Нат. Рада, что тебе нравится.

Я тоже люблю Волошина. И люблю фиалки.
26/06/2017 05:01
Грустное стихотворенье ( грустные фиалки (, кладбищенкие цветы, у нас это анютины глазки...
Но очень ярко представидась картинка...
Мастерски)
19/06/2017 11:28
Спасибо, Галочка.
21/06/2017 07:53
Буду краток: прелестно, Ирина!
:)))
19/06/2017 07:26
А много и не надо. Рада, что понравилось.
Спасибо, Виктор.
19/06/2017 08:32
Фиалка - это не трава,
Судьба, однако, такова...

С теплом,
14/06/2017 13:52
Душа - как фиалка, любой это знает.
Повеет теплом - и она расцветает.

Расцветаю от твоего тепла, Толя:)))
15/06/2017 08:10
Живые строчки! По моему, переводчикам стихов должны выплачивать гонорар за популяризацию)))
10/06/2017 14:14
Спасибо за идею, Оленька. Выставлю счёт Шелли:)))
10/06/2017 19:50
да да, его наследникам или обладателям прав)))
10/06/2017 22:16
Посоветуюсь со своим юристом :)))
11/06/2017 07:35
От serafim
ПРЕЛЕСТЬ, Ириша! Перевод- чудо!
С уважением.
Сергей
10/06/2017 09:44
Спасибо, Серёжа. Рада, что тебе понравилось.
Я сделала подстрочный перевод, как всегда близкий к тексту
и по содержанию каждой строки, и по подбору слов и мыслей,
и передачи настроения.
Два дня ничего не получалось со стихом. Потом, как это бывает,
как вылилось из меня. С сохранением размера строки и типа рифмовки.

Со взаимным уважением.
10/06/2017 19:48
Ирина! У тебя получился прелестный перевод!
08/06/2017 10:34
Спасибо, Наташенька. И за тёплые слова, и за идею.
08/06/2017 10:36
Красивый перевод и красивые слова.
Римма.

РS осиротелый он лежит
08/06/2017 09:13
Спасибо, Римма за тёплый отзыв...
У Шелли в оригинале:
"It lies on my abandoned breast" - он лежит на моей осиротевшей груди.
Грудь его осиротела потому, что там нет более его возлюбленной.
Но спасибо за желание помочь.
08/06/2017 09:27
От Цви
Ира! Хорошо. Но если вы пишите - "на века", то стало быть даёте понять читателю, что, как только эти века минут, - так сразу краска на цветке и появится. Это логическая ошибка требует доработки.
08/06/2017 05:39
Гришенька, я сама об этом думала. Но нащла в энциклопедическом словаре:
Часто словосочетание «на века» используют как наречие – синоним «навеки», «навечно». http://newslab.ru/article/218189
oНА ВЕКА в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
нареч. Навсегда, …
Но спасибо Вам за желание помочь
08/06/2017 06:51
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи