ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Об увядшей фиалке
От Ольга Хейлик
Ира, прочитала перевод, мне эта работа неподвластна, поэтому зная сложность, говорю:ты молодчинка! Спасибо.
С уважением Ольга Хейлик 21/12/2017 09:08
От Джулиана
Спасибо, Оля. Перевод действительно непростая работа.
Но мне нравится заниматься им. С уважением, Ирина 21/12/2017 10:53
От Arka
Спасибо, Ирина, за хороший перевод. Я очень люблю стих-е Волошина о темно-лиловой душе фиалки.
Когда февраль чернит бугор И талый снег синеет в балке, У нас в Крыму по склонам гор Цветут весенние фиалки. Они чудесно проросли Меж влажных камней в снежных лапах, И смешан с запахом земли Стеблей зеленых тонкий запах. И ваших писем лепестки Так нежны, тонки и легки, Так чем-то вещим сердцу жалки, Как будто бьется, в них дыша, Темно-лиловая душа Февральской маленькой фиалки. Максимиллиан Волошин 25/06/2017 19:40
От Джулиана
Спасибо, Нат. Рада, что тебе нравится.
Я тоже люблю Волошина. И люблю фиалки. 26/06/2017 05:01 Грустное стихотворенье ( грустные фиалки (, кладбищенкие цветы, у нас это анютины глазки...
Но очень ярко представидась картинка... Мастерски) 19/06/2017 11:28
От Джулиана
Душа - как фиалка, любой это знает.
Повеет теплом - и она расцветает. Расцветаю от твоего тепла, Толя:))) 15/06/2017 08:10 Живые строчки! По моему, переводчикам стихов должны выплачивать гонорар за популяризацию)))
10/06/2017 14:14
От Джулиана
Спасибо, Серёжа. Рада, что тебе понравилось.
Я сделала подстрочный перевод, как всегда близкий к тексту и по содержанию каждой строки, и по подбору слов и мыслей, и передачи настроения. Два дня ничего не получалось со стихом. Потом, как это бывает, как вылилось из меня. С сохранением размера строки и типа рифмовки. Со взаимным уважением. 10/06/2017 19:48
От Джулиана
Спасибо, Римма за тёплый отзыв...
У Шелли в оригинале: "It lies on my abandoned breast" - он лежит на моей осиротевшей груди. Грудь его осиротела потому, что там нет более его возлюбленной. Но спасибо за желание помочь. 08/06/2017 09:27
От Цви
Ира! Хорошо. Но если вы пишите - "на века", то стало быть даёте понять читателю, что, как только эти века минут, - так сразу краска на цветке и появится. Это логическая ошибка требует доработки. 08/06/2017 05:39
От Джулиана
Гришенька, я сама об этом думала. Но нащла в энциклопедическом словаре:
Часто словосочетание «на века» используют как наречие – синоним «навеки», «навечно». http://newslab.ru/article/218189 oНА ВЕКА в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой: нареч. Навсегда, … Но спасибо Вам за желание помочь 08/06/2017 06:51 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|