ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

У. Шекспир,сонет 107

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:
Смотрю сквозь линзу в будущее мира,
Тревожности на сердце череда…
Вкушая лишь нектар любовный лира,
Способна ли существовать всегда?

А почему бы нет? Сквозь пик затменья
Прошла луна, не подтвердив прогноз.
Всё тайное нашло определенье,
Оливковый пруток пустился в рост.

Любви строфа воскресла обновлённой,
Разрушив мой обыденный покой,
В своих словах - безумный, но влюблённый,
Я вознесусь над смерти суетой…

Когда гробницы обратятся в прах,
Ты будешь жить бессмертием в стихах.




Читатели (33) Добавить отзыв
От Цви
Этот сонет посвящён определённому событию - разгрому Испанской армады в 1601 году. (Об этом сказано в комментариях, которые следует читать до того, как начинать переводить)
Оливы растут на средиземноморье, но никак не в Англии.
Природа олив такова, что они не меняют роста своего в течении сотен лет. Стволы их становятся более кряжистыми, морщинистыми, но высотой своей они, (как яблони), похвалиться не могут.
В эпоху Просвещения, (когда жил Шекспир), на место античной лиры пришла лютня, на место гробниц пришли обычные могилы.
И это "несомненно, ДА", переходит у тебя из стиха в стих. Разнообразь.
13/06/2017 15:48
Бука - вреднюка! Я читала подстрочник, и переводы трех авторов, а также про смену королевской власти на троне, или о разгроме армады(переводчик сомневается), о чем зашифровано тонкой нитью, и у меня тоже. Олива ясно прописана. Читай внимательно!
13/06/2017 16:13
Давай свой перевод. Посмотрю, где ты вклинишь разгром армады.
13/06/2017 16:17
От Цви
Сонет № 107 Шекспир

1602

Елизавета страшно испугалась,
Когда испанцы вклинились в пролив,
Но паху от армады не осталось,
И в королевстве полный позитив!

Нет, не сбылись пророчества авгуров,
Они все в лужу сели, как один.
На смену пушкам вновь пришла натура,
В альков желаний не проникнет сплин!

Мушкеты смолкли, в оружейной шлемы,
Вернулось время песен и стихов,
Раскованность подсказывает темы,
Что крепнут здесь под тяжестью грехов…

Я если укреплю – так укреплю!
Все будут знать, как я тебя люблю!

13/06/2017 16:32
Складно у тебя получилось, только в оригинале нет этих слов. Любовь-да, сомнения и тревоги- да, стихи и бессмертие-да. Как отдельный стих- хорошо.
13/06/2017 16:52
От Цви
Я перевёл заложенный подтекст, а это сложнее... Согласись?
13/06/2017 17:42
Соглашаюсь, что это сложнее. Но, не всякий поймёт, прочитав оригинал и перевод без дополнительных пояснений. А получилось у тебя действительно хорошо. Напечатай.
13/06/2017 17:51
Подправила свежим взглядом слегка текст...
14/06/2017 09:40
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи