ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

У. Шекспир, сонет 114

Автор:
Автор оригинала:
У.Шекспир
Жанр:
(вольный перевод)

Возлюбленной души моей царица,
С каким упорством расточаешь лесть!
И что мне, дифирамбами упиться?
Но, нет, любовь свою готовит месть.

Она, как всемогущая колдунья,
Премудрой ворожбой наделена-
Волшебным прикоснётся поцелуем
На грани ирреальности и сна.

И всё предстанет в розовом сиянье.
В очах сплошного счастья пелена.
Ты дьявол? Нет… ты - есть очарованье,
Пью чашу удовольствия до дна.

И, даже если в чаше этой яд,
Я умереть от наслажденья рад.




Читатели (212) Добавить отзыв
Наташа, добрый вечер. Я с Риммой согласна. Вы в стихах прекрасны.Думаю и в жизни. Ну не могут у плохого человека рождаться такие поэтичные, мелодичные, живописные стихи. С уважением АЛЛА,
29/06/2017 20:02
Алла! Спасибо! Рада Вам. Об остальном не хочется говорить. Умный человек понимает цену этих нелицеприятных слов и разбирается, что есть что.
29/06/2017 20:29
Наташенька!
Прекрасный перевод!
Не обращайте внимания на мужчин - любителей дискуссий.
Вы прекрасны в поэзии, и это главное!
Римма.
29/06/2017 17:32
Римма! Спасибо. Я так и делаю, но настроение всё равно портится.
29/06/2017 20:32
ОТ НАТАЛЬЯ СПАСИНА ДЛЯ ДМИТРИЯ ЕНИСЕЙСКОГО: Сегодня ты напомнил чем-то Лимонова Костю. Помнишь такого? Твои кляузы скоро достигнут его шедевральности. Не знаю, что здесь делаешь ты, а я учусь писать стихи. Если ты до сих пор не понял, то уже не поймёшь. И ни тебя, ни кого иного не пытаюсь задеть. В каждом я вижу в первую очередь человека. А какого, это моё личное мнение, и тебя не должно тревожить ни с какого бока. Кстати- ябеда...от слова ябедничать...

ОТ ДМИТРИЙ ЕНИСЕЙСКИЙ ДЛЯ НАТАЛЬИ СПАСИНОЙ:

Дорогая моя, Наташа! Поверь моему слову, что ты до сих пор остаешься для меня дорогой, несмотря на то, что ты пред всеми пытаешься здесь слыть ХОРОШЕЙ (можешь не переживать - ты здесь не одна такая)...И я совершенно не против этого...Хочешь слыть - СЛЫВИ!.. Найти общий язык со всеми очень сложно...Гораздо сложнее, Наташа, делая это, не задеть тех с кем ты здесь долгое время в хороших творческих отношениях (в данном случае со мной)...Вот ты в другом разглядела человека (в Щеткине), а меня, получается обесчеловечела? Так получается? А получается вот, что, Наташа, плохо ты старалась для всех быть ХОРОШЕЙ...У тебя это не получилось...Ты и друга в лице Щеткина не приобрела (пусть и виртуального), но и меня оттолкнула...И, поверь моему слову, не только меня... Так стоит-ли, Наташа, пытаться делать то, что тебе не по силам? Вот ты в тот день сказала мне, что плакала долго...Я попросил у тебя прощение за то что вызвал эти слезы (хотя я сомневаюсь, что они были связаны со мной), но я не мог тебе не сказать свое мнение...Точно так-же посчитал и Александр Коржавин, с которым ты, кстати, тоже долго состоишь в переписке...

29/06/2017 05:42
От Цви
Первый катрен переведён с точностью - наоборот.

Там смысл такой:

Автор знает, что лесть его возлюбленной напускная, но он готов обманываться, потому что звучит эта лесть из уст любимой женщины.

Исправь и тем устранишь противоречие с замком сонета, а замок у тебя совершенно прекрасен!
28/06/2017 18:01
Я думала над этим. Переводы классиков такие закрученные, из них сложно вытянуть суть. "Ты расточаешь"?
28/06/2017 18:12
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи