ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Данте Аліг'єрі. Сонет LXXXVI

Автор:
Жанр:
Данте Аліг'єрі. Сонет LXXXVI
(Переклад у вільному трактуванні)

В душі порою чую діалог
панянок щодо приверед кохання.
Одна панянка – мов зірниця рання,
красою вища будь яких вимог.

Смілива, мудра – друга, і за борг
вважає в рамках почуттів тримання.
Обох ціную до замилування –
поборник рівних прав любові бог.

Являє і одна нерозуміння,
і друга теж – чому не оберу
єдину з двох персону поклоніння.

Та все ж Амур таку вітає гру:
Краса мені – для пристрасті кипіння,
а Доброчесність – щоб служить добру.

2017




Читатели (414) Добавить отзыв
Браво, Александр!
не знаю, как это звучит на итальянском, но на украинском прозвучало бездоганно. такие переводы делают честь оригиналу, честное слово, я не представляю даже, как бы это могло прозвучать лучше. Вы для меня стали открытием, после всех этих, мягко говоря, аматорских переводов на украинский, которые я имел несчастье читывать в киевском клубе поэзии, Ваши меня просто приводят в восхищение. спасибо.
20/08/2017 21:01
Владимир, благодарю за такой дружественный отзыв.
Всего Вам доброго.
20/08/2017 21:47
Позавидовал бы Петрарка или нет - не знаю.
Ноя завидую !
Саша ! Я думаю, что такие переводы - жар-птица.
Не выпускай её .

Заздрю !!!

С уважением. Владимир
13/08/2017 14:25
Спасибо, Володенька.
Будь здоров.
14/08/2017 00:09
Думаю, Петрарка оцінив би такий переклад і, можливо, трішечки б позаздрив))
08/08/2017 19:58
Сподіваюся:))
Усього Вам найкращого, землячко.
09/08/2017 00:50
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи