ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Ф. Петрарка. Сонет LXIII

Автор:
Жанр:
Ф. Петрарка. Сонет LXIII
(Переклад у вільній трактовці)

Амуру, архаїчному божку –
це не становить загалом секрету –
зручніше в серце влучити поету,
ніж теслі, ковалю чи м’яснику.

Більш складно заподіяти стрілку
із зайвого, вважаю, пієтету
подібний клопіт папському аскету
або жадливому біржовику.

Але найважче, майже неможливо,
бо треба вже створити справжнє диво –
стрілою пронизати кам’яне,

байдуже серце римської гордячки,
що лиш усмішок кидає подачки,
а римачів з сонетами – жене.

2017




Читатели (108) Добавить отзыв
Браво, Александр!
не знаю, как это звучит на итальянском, но на украинском прозвучало бездоганно. такие переводы делают честь оригиналу, честное слово, я не представляю даже, как бы это могло прозвучать лучше. Вы для меня стали открытием, после всех этих, мягко говоря, аматорских переводов на украинский, которые я имел несчастье читывать в киевском клубе поэзии, Ваши меня просто приводят в восхищение. спасибо.
20/08/2017 21:01
Владимир, благодарю за такой дружественный отзыв.
Всего Вам доброго.
20/08/2017 21:47
Позавидовал бы Петрарка или нет - не знаю.
Ноя завидую !
Саша ! Я думаю, что такие переводы - жар-птица.
Не выпускай её .

Заздрю !!!

С уважением. Владимир
13/08/2017 14:25
Спасибо, Володенька.
Будь здоров.
14/08/2017 00:09
Думаю, Петрарка оцінив би такий переклад і, можливо, трішечки б позаздрив))
08/08/2017 19:58
Сподіваюся:))
Усього Вам найкращого, землячко.
09/08/2017 00:50
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи